Exodus 4:23
ContextNETBible | and I said to you, ‘Let my son go that he may serve 1 me,’ but since you have refused to let him go, 2 I will surely kill 3 your son, your firstborn!”’” |
NIV © biblegateway Exo 4:23 |
and I told you, "Let my son go, so that he may worship me." But you refused to let him go; so I will kill your firstborn son.’" |
NASB © biblegateway Exo 4:23 |
"So I said to you, ‘Let My son go that he may serve Me’; but you have refused to let him go. Behold, I will kill your son, your firstborn."’" |
NLT © biblegateway Exo 4:23 |
I commanded you to let him go, so he could worship me. But since you have refused, be warned! I will kill your firstborn son!’" |
MSG © biblegateway Exo 4:23 |
I told you, "Free my son so that he can serve me." But you refused to free him. So now I'm going to kill your son, your firstborn.'" |
BBE © SABDAweb Exo 4:23 |
And I said to you, Let my son go, so that he may give me worship; and you did not let him go: so now I will put the first of your sons to death. |
NRSV © bibleoremus Exo 4:23 |
I said to you, "Let my son go that he may worship me." But you refused to let him go; now I will kill your firstborn son.’" |
NKJV © biblegateway Exo 4:23 |
"So I say to you, let My son go that he may serve Me. But if you refuse to let him go, indeed I will kill your son, your firstborn."’" |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Exo 4:23 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | and I said to you, ‘Let my son go that he may serve 1 me,’ but since you have refused to let him go, 2 I will surely kill 3 your son, your firstborn!”’” |
NET Notes |
1 tn The text uses the imperative, “send out” (שַׁלַּח, shallakh) followed by the imperfect or jussive with the vav (ו) to express purpose. 2 tn The Piel infinitive serves as the direct object of the verb, answering the question of what Pharaoh would refuse to do. The command and refusal to obey are the grounds for the announcement of death for Pharaoh’s son. 3 tn The construction is very emphatic. The particle הִנֵּה (hinneh) gives it an immediacy and a vividness, as if God is already beginning to act. The participle with this particle has the nuance of an imminent future act, as if God is saying, “I am about to kill.” These words are not repeated until the last plague. |