Proverbs 17:14
ContextNETBible | Starting a quarrel 1 is like letting out water; 2 stop it before strife breaks out! 3 |
NIV © biblegateway Pro 17:14 |
Starting a quarrel is like breaching a dam; so drop the matter before a dispute breaks out. |
NASB © biblegateway Pro 17:14 |
The beginning of strife is like letting out water, So abandon the quarrel before it breaks out. |
NLT © biblegateway Pro 17:14 |
Beginning a quarrel is like opening a floodgate, so drop the matter before a dispute breaks out. |
MSG © biblegateway Pro 17:14 |
The start of a quarrel is like a leak in a dam, so stop it before it bursts. |
BBE © SABDAweb Pro 17:14 |
The start of fighting is like the letting out of water: so give up before it comes to blows. |
NRSV © bibleoremus Pro 17:14 |
The beginning of strife is like letting out water; so stop before the quarrel breaks out. |
NKJV © biblegateway Pro 17:14 |
The beginning of strife is like releasing water; Therefore stop contention before a quarrel starts. |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Pro 17:14 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | Starting a quarrel 1 is like letting out water; 2 stop it before strife breaks out! 3 |
NET Notes |
1 tn Heb “the beginning of a quarrel”; TEV, CEV “The start of an argument.” 2 tn The verse simply begins with “letting out water.” This phrase is a metaphor, but most English versions have made it a simile (supplying “like” or “as”). R. N. Whybray takes it literally and makes it the subject of the clause: “stealing water starts a quarrel” (Proverbs [CBC], 100). However, the verb more likely means “to let out, set free” and not “to steal,” for which there are clearer words. 2 sn The image involves a small leak in a container or cistern that starts to spurt out water. The problem will get worse if it is not stopped. Strife is like that. 2 tc The LXX has “The outpouring of words is the beginning of strife.” This would make it a warning against thoughtless talk. 3 tn The temporal clause is formed with the prepositional “before,” the infinitive construct, and the following subjective genitive. The verb גָּלַע (gala’) means “to expose; to lay bare,” and in the Hitpael “to disclose oneself; to break out.” |