Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Ecclesiastes 2:17

Context
NETBible

So I loathed 1  life 2  because what happens 3  on earth 4  seems awful to me; for all the benefits of wisdom 5  are futile – like chasing the wind.

NIV ©

biblegateway Ecc 2:17

So I hated life, because the work that is done under the sun was grievous to me. All of it is meaningless, a chasing after the wind.

NASB ©

biblegateway Ecc 2:17

So I hated life, for the work which had been done under the sun was grievous to me; because everything is futility and striving after wind.

NLT ©

biblegateway Ecc 2:17

So now I hate life because everything done here under the sun is so irrational. Everything is meaningless, like chasing the wind.

MSG ©

biblegateway Ecc 2:17

I hate life. As far as I can see, what happens on earth is a bad business. It's smoke--and spitting into the wind.

BBE ©

SABDAweb Ecc 2:17

So I was hating life, because everything under the sun was evil to me: all is to no purpose and desire for wind.

NRSV ©

bibleoremus Ecc 2:17

So I hated life, because what is done under the sun was grievous to me; for all is vanity and a chasing after wind.

NKJV ©

biblegateway Ecc 2:17

Therefore I hated life because the work that was done under the sun was distressing to me, for all is vanity and grasping for the wind.

[+] More English

KJV
Therefore I hated
<08130> (8804)
life
<02416>_;
because the work
<04639>
that is wrought
<06213> (8738)
under the sun
<08121>
[is] grievous
<07451>
unto me: for all [is] vanity
<01892>
and vexation
<07469>
of spirit
<07307>_.
NASB ©

biblegateway Ecc 2:17

So I hated
<08130>
life
<02425>
, for the work
<04639>
which
<07945>
had been done
<06213>
under
<08478>
the sun
<08121>
was grievous
<07451>
to me; because
<03588>
everything
<03605>
is futility
<01892>
and striving
<07469>
after wind
<07307>
.
LXXM
kai
<2532
CONJ
emishsa
<3404
V-AAI-1S
sun
<4862
PREP
thn
<3588
T-ASF
zwhn
<2222
N-ASF
oti
<3754
CONJ
ponhron
<4190
A-NSN
ep
<1909
PREP
eme
<1473
P-AS
to
<3588
T-NSN
poihma
<4161
N-NSN
to
<3588
T-NSN
pepoihmenon
<4160
V-RMPNS
upo
<5259
PREP
ton
<3588
T-ASM
hlion
<2246
N-ASM
oti
<3754
CONJ
ta
<3588
T-NPN
panta
<3956
A-NPN
mataiothv
<3153
N-NSF
kai
<2532
CONJ
proairesiv {N-NSF} pneumatov
<4151
N-GSN
NET [draft] ITL
So I loathed
<08130>
life
<02416>
because
<03588>
what happens
<06213>
on
<05921>
earth
<08121>
seems awful
<07451>
to me; for
<03588>
all
<03605>
the benefits of wisdom are futile
<01892>
– like chasing
<07469>
the wind
<07307>
.
HEBREW
xwr
<07307>
twerw
<07469>
lbh
<01892>
lkh
<03605>
yk
<03588>
smsh
<08121>
txt
<08478>
hvens
<06213>
hvemh
<04639>
yle
<05921>
er
<07451>
yk
<03588>
Myyxh
<02416>
ta
<0853>
ytanvw (2:17)
<08130>

NETBible

So I loathed 1  life 2  because what happens 3  on earth 4  seems awful to me; for all the benefits of wisdom 5  are futile – like chasing the wind.

NET Notes

tn Or “I hated.”

tn The term הַחַיִּים (hakhayyim, “life”) functions as a metonymy of association, that is, that which is associated with life, that is, the profitlessness and futility of human secular achievement.

tn Heb “the deed that is done.” The root עָשָׂה (’asah, “to do”) is repeated in הַמַּעֲשֶׂה שֶׁנַּעֲשָׂה (hammaaseh shennaasah, “the deed that is done”) for emphasis. Here, the term “deed” does not refer to human accomplishment, as in 2:1-11, but to the fact of death that destroys any relative advantage of wisdom over folly (2:14a-16). Qoheleth metaphorically describes death as a “deed” that is “done” to man.

tn Heb “under the sun.”

tn Heb “all,” referring here to the relative advantage of wisdom.




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA