Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Isaiah 16:9

Context
NETBible

So I weep along with Jazer 1  over the vines of Sibmah. I will saturate you 2  with my tears, Heshbon and Elealeh, for the conquering invaders shout triumphantly over your fruit and crops. 3 

NIV ©

biblegateway Isa 16:9

So I weep, as Jazer weeps, for the vines of Sibmah. O Heshbon, O Elealeh, I drench you with tears! The shouts of joy over your ripened fruit and over your harvests have been stilled.

NASB ©

biblegateway Isa 16:9

Therefore I will weep bitterly for Jazer, for the vine of Sibmah; I will drench you with my tears, O Heshbon and Elealeh; For the shouting over your summer fruits and your harvest has fallen away.

NLT ©

biblegateway Isa 16:9

But now the enemy has completely destroyed that vine. So I wail and lament for Jazer and the vineyards of Sibmah. My tears will flow for Heshbon and Elealeh, for their summer fruits and harvests have all been destroyed.

MSG ©

biblegateway Isa 16:9

I'll join the weeping. I'll weep right along with Jazer, weep for the Sibmah vineyards. And yes, Heshbon and Elealeh, I'll mingle my tears with your tears! The joyful shouting at harvest is gone. Instead of song and celebration, dead silence.

BBE ©

SABDAweb Isa 16:9

For this cause my sorrow for the vine of Sibmah will be like the weeping for Jazer: my eyes are dropping water on you, O Heshbon and Elealeh! For they are sounding the war-cry over your summer fruits and the getting in of your grain;

NRSV ©

bibleoremus Isa 16:9

Therefore I weep with the weeping of Jazer for the vines of Sibmah; I drench you with my tears, O Heshbon and Elealeh; for the shout over your fruit harvest and your grain harvest has ceased.

NKJV ©

biblegateway Isa 16:9

Therefore I will bewail the vine of Sibmah, With the weeping of Jazer; I will drench you with my tears, O Heshbon and Elealeh; For battle cries have fallen Over your summer fruits and your harvest.

[+] More English

KJV
Therefore I will bewail
<01058> (8799)
with the weeping
<01065>
of Jazer
<03270>
the vine
<01612>
of Sibmah
<07643>_:
I will water
<07301> (8762)
thee with my tears
<01832>_,
O Heshbon
<02809>_,
and Elealeh
<0500>_:
for the shouting
<01959>
for thy summer fruits
<07019>
and for thy harvest
<07105>
is fallen
<05307> (8804)_.
{the shouting...: or, the alarm is fallen upon, etc}
NASB ©

biblegateway Isa 16:9

Therefore
<05921>
<3651> I will weep
<01058>
bitterly
<01065>
for Jazer
<03270>
, for the vine
<01612>
of Sibmah
<07643>
; I will drench
<07301>
you with my tears
<01832>
, O Heshbon
<02809>
and Elealeh
<0500>
; For the shouting
<01959>
over
<05921>
your summer
<07019>
fruits
<07019>
and your harvest
<07105>
has fallen
<05307>
away
<05307>
.
LXXM
dia
<1223
PREP
touto
<3778
D-ASN
klausomai
<2799
V-FMI-1S
wv
<3739
ADV
ton
<3588
T-ASM
klauymon
<2805
N-ASM
iazhr {N-PRI} ampelon
<288
N-ASF
sebama {N-PRI} ta
<3588
T-APN
dendra
<1186
N-APN
sou
<4771
P-GS
katebalen
<2598
V-AAI-3S
esebwn {N-PRI} kai
<2532
CONJ
elealh {N-PRI} oti
<3754
CONJ
epi
<1909
PREP
tw
<3588
T-DSM
yerismw
<2326
N-DSM
kai
<2532
CONJ
epi
<1909
PREP
tw
<3588
T-DSM
trughtw {N-DSM} sou
<4771
P-GS
katapathsw
<2662
V-FAI-1S
kai
<2532
CONJ
panta
<3956
A-APN
pesountai
<4098
V-FMI-3S
NET [draft] ITL
So
<03651>
I weep
<01058>
along with
<05921>
Jazer
<03270>
over the vines
<01612>
of Sibmah
<07643>
. I will saturate
<07301>
you with my tears
<01832>
, Heshbon
<02809>
and Elealeh
<0500>
, for
<03588>
the conquering invaders shout triumphantly
<01959>
over
<05921>
your fruit
<07019>
and crops
<07105>
.
HEBREW
lpn
<05307>
ddyh
<01959>
Kryuq
<07105>
lew
<05921>
Kuyq
<07019>
le
<05921>
yk
<03588>
hlelaw
<0500>
Nwbsx
<02809>
ytemd
<01832>
Kwyra
<07301>
hmbv
<07643>
Npg
<01612>
rzey
<03270>
ykbb
<01065>
hkba
<01058>
Nk
<03651>
le (16:9)
<05921>

NETBible

So I weep along with Jazer 1  over the vines of Sibmah. I will saturate you 2  with my tears, Heshbon and Elealeh, for the conquering invaders shout triumphantly over your fruit and crops. 3 

NET Notes

tn Heb “So I weep with the weeping of Jazer.” Once more the speaker (the Lord? – see v. 10b) plays the role of a mourner (see 15:5).

tc The form אֲרַיָּוֶךְ (’arayyavekh) should be emended to אֲרַוָּיֶךְ (’aravvayekh; the vav [ו] and yod [י] have been accidentally transposed) from רָוָה (ravah, “be saturated”).

tn Heb “for over your fruit and over your harvest shouting has fallen.” The translation assumes that the shouting is that of the conqueror (Jer 51:14). Another possibility is that the shouting is that of the harvesters (see v. 10b, as well as Jer 25:30), in which case one might translate, “for the joyful shouting over the fruit and crops has fallen silent.”




created in 0.06 seconds
powered by
bible.org - YLSA