Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Isaiah 28:9

Context
NETBible

Who is the Lord 1  trying to teach? To whom is he explaining a message? 2  Those just weaned from milk! Those just taken from their mother’s breast! 3 

NIV ©

biblegateway Isa 28:9

"Who is it he is trying to teach? To whom is he explaining his message? To children weaned from their milk, to those just taken from the breast?

NASB ©

biblegateway Isa 28:9

"To whom would He teach knowledge, And to whom would He interpret the message? Those just weaned from milk? Those just taken from the breast?

NLT ©

biblegateway Isa 28:9

They say, "Who does the LORD think we are? Why does he speak to us like this? Are we little children, barely old enough to talk?

MSG ©

biblegateway Isa 28:9

"Is that so? And who do you think you are to teach us? Who are you to lord it over us? We're not babies in diapers to be talked down to by such as you--

BBE ©

SABDAweb Isa 28:9

To whom will he give knowledge? and to whom will he make clear the word? Will it be to those who have newly given up milk, and who have only now been taken from the breast?

NRSV ©

bibleoremus Isa 28:9

"Whom will he teach knowledge, and to whom will he explain the message? Those who are weaned from milk, those taken from the breast?

NKJV ©

biblegateway Isa 28:9

"Whom will he teach knowledge? And whom will he make to understand the message? Those just weaned from milk? Those just drawn from the breasts?

[+] More English

KJV
Whom shall he teach
<03384> (8686)
knowledge
<01844>_?
and whom shall he make to understand
<0995> (8799)
doctrine
<08052>_?
[them that are] weaned
<01580> (8803)
from the milk
<02461>_,
[and] drawn
<06267>
from the breasts
<07699>_.
{doctrine: Heb. the hearing?}
NASB ©

biblegateway Isa 28:9

"To whom
<04310>
would He teach
<03384>
knowledge
<01844>
, And to whom
<04310>
would He interpret
<0995>
the message
<08052>
? Those just weaned
<01580>
from milk
<02461>
? Those just taken
<06267>
from the breast
<07699>
?
LXXM
tini
<5100
I-DSN
anhggeilamen
<312
V-AAI-1P
kaka
<2556
A-APN
kai
<2532
CONJ
tini
<5100
I-DSM
anhggeilamen
<312
V-AAI-1P
aggelian
<31
N-ASF
oi
<3588
T-NPM
apogegalaktismenoi {V-RPPNP} apo
<575
PREP
galaktov
<1051
N-GSN
oi
<3588
T-NPM
apespasmenoi
<645
V-RMPNP
apo
<575
PREP
mastou
<3149
N-GSM
NET [draft] ITL
Who
<04310>
is the Lord trying to teach
<01844>
? To whom
<04310>
is he explaining
<0995>
a message
<08052>
? Those just weaned
<01580>
from milk
<02461>
! Those just taken from their mother’s
<06267>
breast
<07699>
!
HEBREW
Mydsm
<07699>
yqyte
<06267>
blxm
<02461>
ylwmg
<01580>
hewms
<08052>
Nyby
<0995>
ym
<04310>
taw
<0853>
hed
<01844>
hrwy
<03384>
ym
<04310>
ta (28:9)
<0853>

NETBible

Who is the Lord 1  trying to teach? To whom is he explaining a message? 2  Those just weaned from milk! Those just taken from their mother’s breast! 3 

NET Notes

tn Heb “he”; the referent (the Lord) has been specified in the translation for clarity.

tn Heb “Who is he teaching knowledge? For whom is he explaining a message?” The translation assumes that the Lord is the subject of the verbs “teaching” and “explaining,” and that the prophet is asking the questions. See v. 12. According to some vv. 9-10 record the people’s sarcastic response to the Lord’s message through Isaiah.

tn Heb “from the breasts.” The words “their mother’s” are supplied in the translation for clarification. The translation assumes that this is the prophet’s answer to the questions asked in the first half of the verse. The Lord is trying to instruct people who are “infants” morally and ethically.




created in 0.03 seconds
powered by
bible.org - YLSA