Jeremiah 10:11
ContextNETBible | You people of Israel should tell those nations this: ‘These gods did not make heaven and earth. They will disappear 1 from the earth and from under the heavens.’ 2 |
NIV © biblegateway Jer 10:11 |
"Tell them this: ‘These gods, who did not make the heavens and the earth, will perish from the earth and from under the heavens.’" |
NASB © biblegateway Jer 10:11 |
Thus you shall say to them, "The gods that did not make the heavens and the earth will perish from the earth and from under the heavens." |
NLT © biblegateway Jer 10:11 |
Say this to those who worship other gods: "Your so–called gods, who did not make the heavens and earth, will vanish from the earth." |
MSG © biblegateway Jer 10:11 |
"Tell them this: 'The stick gods who made nothing, neither sky nor earth, Will come to nothing on the earth and under the sky.'" |
BBE © SABDAweb Jer 10:11 |
This is what you are to say to them: The gods who have not made the heavens and the earth will be cut off from the earth and from under the heavens. |
NRSV © bibleoremus Jer 10:11 |
Thus shall you say to them: The gods who did not make the heavens and the earth shall perish from the earth and from under the heavens. |
NKJV © biblegateway Jer 10:11 |
Thus you shall say to them: "The gods that have not made the heavens and the earth shall perish from the earth and from under these heavens." |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Jer 10:11 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | You people of Israel should tell those nations this: ‘These gods did not make heaven and earth. They will disappear 1 from the earth and from under the heavens.’ 2 |
NET Notes |
1 tn Aram “The gods who did not make…earth will disappear…” The sentence is broken up in the translation to avoid a long, complex English sentence in conformity with contemporary English style. 2 tn This verse is in Aramaic. It is the only Aramaic sentence in Jeremiah. Scholars debate the appropriateness of this verse to this context. Many see it as a gloss added by a postexilic scribe which was later incorporated into the text. Both R. E. Clendenen (“Discourse Strategies in Jeremiah 10,” JBL 106 [1987]: 401-8) and W. L. Holladay (Jeremiah [Hermeneia], 1:324-25, 334-35) have given detailed arguments that the passage is not only original but the climax and center of the contrast between the 2 sn This passage is carefully structured and placed to contrast the |