Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Jeremiah 22:10

Context
NETBible

“‘Do not weep for the king who was killed. Do not grieve for him. But weep mournfully for the king who has gone into exile. For he will never return to see his native land again. 1 

NIV ©

biblegateway Jer 22:10

Do not weep for the dead king or mourn his loss; rather, weep bitterly for him who is exiled, because he will never return nor see his native land again.

NASB ©

biblegateway Jer 22:10

Do not weep for the dead or mourn for him, But weep continually for the one who goes away; For he will never return Or see his native land.

NLT ©

biblegateway Jer 22:10

Do not weep for the dead king or mourn his loss. Instead, weep for the captive king being led away! For he will never return to see his native land again.

MSG ©

biblegateway Jer 22:10

Don't weep over dead King Josiah. Don't waste your tears. Weep for his exiled son: He's gone for good. He'll never see home again.

BBE ©

SABDAweb Jer 22:10

Let there be no weeping for the dead, and make no songs of grief for him: but make bitter weeping for him who has gone away, for he will never come back or see again the country of his birth.

NRSV ©

bibleoremus Jer 22:10

Do not weep for him who is dead, nor bemoan him; weep rather for him who goes away, for he shall return no more to see his native land.

NKJV ©

biblegateway Jer 22:10

Weep not for the dead, nor bemoan him; Weep bitterly for him who goes away, For he shall return no more, Nor see his native country.

[+] More English

KJV
Weep
<01058> (8799)
ye not for the dead
<04191> (8801)_,
neither bemoan
<05110> (8799)
him: [but] weep
<01058> (8798)
sore
<01058> (8800)
for him that goeth away
<01980> (8802)_:
for he shall return
<07725> (8799)
no more, nor see
<07200> (8804)
his native
<04138>
country
<0776>_.
NASB ©

biblegateway Jer 22:10

Do not weep
<01058>
for the dead
<04191>
or mourn
<05110>
for him, But weep
<01058>
continually
<01058>
for the one who goes
<01980>
away; For he will never
<03808>
<5750> return
<07725>
Or see
<07200>
his native
<04138>
land
<0776>
.
LXXM
mh
<3165
ADV
klaiete
<2799
V-PAD-2P
ton
<3588
T-ASM
teynhkota
<2348
V-RAPAS
mhde
<3366
CONJ
yrhneite
<2354
V-PAD-2P
auton
<846
D-ASM
klausate
<2799
V-AAD-2P
klauymw
<2805
N-DSM
ton
<3588
T-ASM
ekporeuomenon
<1607
V-PMPAS
oti
<3754
CONJ
ouk
<3364
ADV
epistreqei
<1994
V-FAI-3S
eti
<2089
ADV
kai
<2532
CONJ
ou
<3364
ADV
mh
<3165
ADV
idh
<3708
V-AAS-3S
thn
<3588
T-ASF
ghn
<1065
N-ASF
patridov
<3968
N-GSF
autou
<846
D-GSM
NET [draft] ITL
“‘Do not
<0408>
weep
<01058>
for the king who was killed
<04191>
. Do not
<0408>
grieve
<05110>
for him. But weep mournfully
<01058>
for the king who has gone
<01980>
into exile. For
<03588>
he will never
<03808>
return
<07725>
to see
<07200>
his native
<04138>
land
<0776>
again
<05750>
.
HEBREW
o
wtdlwm
<04138>
Ura
<0776>
ta
<0853>
harw
<07200>
dwe
<05750>
bwsy
<07725>
al
<03808>
yk
<03588>
Klhl
<01980>
wkb
<01058>
wkb
<01058>
wl
<0>
wdnt
<05110>
law
<0408>
tml
<04191>
wkbt
<01058>
la (22:10)
<0408>

NETBible

“‘Do not weep for the king who was killed. Do not grieve for him. But weep mournfully for the king who has gone into exile. For he will never return to see his native land again. 1 

NET Notes

tn The word “king” is not in the original text of either the first or the third line. It is implicit in the connection and is supplied in the translation for clarity.

sn As the next verse makes clear, the king who will never return to see his native land is Shallum, also known as Jehoahaz (cf. 1 Chr 3:15; 2 Kgs 23:30, 33-34). He was made king by popular acclaim after the death of his father, Josiah, who was killed at Megiddo trying to stop Pharaoh Necho from going to the aid of the Assyrians. According to 2 Kgs 23:32 he was a wicked king. He was deposed by Necho and carried into exile where he died. The dead king alluded to is his father, Josiah, who was a godly king and was accordingly spared from seeing the destruction of his land (2 Kgs 22:20).




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA