Jeremiah 49:11
ContextNETBible | Leave your orphans behind and I will keep them alive. Your widows too can depend on me.” 1 |
NIV © biblegateway Jer 49:11 |
Leave your orphans; I will protect their lives. Your widows too can trust in me." |
NASB © biblegateway Jer 49:11 |
"Leave your orphans behind, I will keep them alive; And let your widows trust in Me." |
NLT © biblegateway Jer 49:11 |
But I will preserve the orphans who remain among you. Your widows, too, will be able to depend on me for help." |
MSG © biblegateway Jer 49:11 |
'I'll take care of your orphans. Your widows can depend on me.'" |
BBE © SABDAweb Jer 49:11 |
Put in my care your children who have no father, and I will keep them safe; and let your widows put their faith in me. |
NRSV © bibleoremus Jer 49:11 |
Leave your orphans, I will keep them alive; and let your widows trust in me. |
NKJV © biblegateway Jer 49:11 |
Leave your fatherless children, I will preserve them alive; And let your widows trust in Me." |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Jer 49:11 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | Leave your orphans behind and I will keep them alive. Your widows too can depend on me.” 1 |
NET Notes |
1 tn Or “Their children and relatives will all be destroyed. And none of their neighbors will say, ‘Leave your orphans with me and I’ll keep them alive. Your widows can trust in me.’” This latter interpretation is based on a reading in a couple of the Greek versions (Symmachus and Lucian) and is accepted by a number of the modern commentaries, (J. Bright, J. A. Thompson, W. L. Holladay, and G. L. Keown, P. J. Scalise, T. G. Smothers). However, the majority of modern English versions do not follow it and lacking any other Hebrew or versional evidence it is probable that this is an interpretation to explain the mitigation of what appears as a prophecy of utter annihilation. There have been other cases in Jeremiah where a universal affirmation (either positive or negative) has been modified in the verses that follow. The verb in the second line תִּבְטָחוּ (tivtakhu) is highly unusual; it is a second masculine plural form with a feminine plural subject. The form is explained in GKC 127-28 §47.k and 160-61 §60.a, n. 1 as a pausal substitution for the normal form תִּבְטַחְנָה (tivtakhnah) and a similar form in Ezek 37:7 cited as a parallel. |