Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Jeremiah 9:22

Context
NETBible

Tell your daughters and neighbors, ‘The Lord says, “The dead bodies of people will lie scattered everywhere like manure scattered on a field. They will lie scattered on the ground like grain that has been cut down but has not been gathered.”’” 1 

NIV ©

biblegateway Jer 9:22

Say, "This is what the LORD declares: "‘The dead bodies of men will lie like refuse on the open field, like cut corn behind the reaper, with no-one to gather them.’"

NASB ©

biblegateway Jer 9:22

Speak, "Thus says the LORD, ‘The corpses of men will fall like dung on the open field, And like the sheaf after the reaper, But no one will gather them.’"

NLT ©

biblegateway Jer 9:22

And the LORD says, "Bodies will be scattered across the fields like dung, or like bundles of grain after the harvest. No one will be left to bury them."

MSG ©

biblegateway Jer 9:22

Speak up! "GOD's Message: "'Dead bodies everywhere, scattered at random like sheep and goat dung in the fields, Like wheat cut down by reapers and left to rot where it falls.'"

BBE ©

SABDAweb Jer 9:22

The bodies of men will be falling like waste on the open fields, and like grain dropped by the grain-cutter, and no one will take them up.

NRSV ©

bibleoremus Jer 9:22

Speak! Thus says the LORD: "Human corpses shall fall like dung upon the open field, like sheaves behind the reaper, and no one shall gather them."

NKJV ©

biblegateway Jer 9:22

Speak, "Thus says the LORD: ‘Even the carcasses of men shall fall as refuse on the open field, Like cuttings after the harvester, And no one shall gather them .’"

[+] More English

KJV
Speak
<01696> (8761)_,
Thus saith
<05002> (8803)
the LORD
<03068>_,
Even the carcases
<05038>
of men
<0120>
shall fall
<05307> (8804)
as dung
<01828>
upon the open
<06440>
field
<07704>_,
and as the handful
<05995>
after
<0310>
the harvestman
<07114> (8802)_,
and none shall gather
<0622> (8764)
[them].
NASB ©

biblegateway Jer 9:22

Speak
<01696>
, "Thus
<03541>
says
<05002>
the LORD
<03068>
, 'The corpses
<05038>
of men
<0120>
will fall
<05307>
like dung
<01828>
on the open
<06440>
field
<07704>
, And like the sheaf
<05995>
after
<04480>
<310> the reaper
<07114>
, But no
<0369>
one
<0369>
will gather
<0622>
them.
'"
LXXM
(9:21) kai
<2532
CONJ
esontai
<1510
V-FMI-3P
oi
<3588
T-NPM
nekroi
<3498
N-NPM
twn
<3588
T-GPM
anyrwpwn
<444
N-GPM
eiv
<1519
PREP
paradeigma {N-ASN} epi
<1909
PREP
proswpou
<4383
N-GSN
tou
<3588
T-GSN
pediou {N-GSN} thv
<3588
T-GSF
ghv
<1065
N-GSF
umwn
<4771
P-GP
kai
<2532
CONJ
wv
<3739
CONJ
cortov
<5528
N-NSM
opisw
<3694
PREP
yerizontov
<2325
V-PAPGS
kai
<2532
CONJ
ouk
<3364
ADV
estai
<1510
V-FMI-3S
o
<3588
T-NSM
sunagwn
<4863
V-PAPNS
NET [draft] ITL
Tell
<01696>
your daughters and neighbors, ‘The Lord
<03068>
says
<05002>
, “The dead bodies
<05038>
of people
<0120>
will lie scattered
<05307>
everywhere like manure
<01828>
scattered on
<05921>
a field
<07704>
. They will lie scattered on the ground like grain
<05995>
that has been cut down
<07114>
but has not
<0369>
been gathered
<0622>
.”’”
HEBREW
o
Poam
<0622>
Nyaw
<0369>
ruqh
<07114>
yrxam
<0310>
rymekw
<05995>
hdvh
<07704>
ynp
<06440>
le
<05921>
Nmdk
<01828>
Mdah
<0120>
tlbn
<05038>
hlpnw
<05307>
hwhy
<03068>
Man
<05002>
hk
<03541>
rbd
<01696>
(9:22)
<9:21>

NETBible

Tell your daughters and neighbors, ‘The Lord says, “The dead bodies of people will lie scattered everywhere like manure scattered on a field. They will lie scattered on the ground like grain that has been cut down but has not been gathered.”’” 1 

NET Notes

tn Or “‘Death has climbed…city squares. And the dead bodies of people lie scattered…They lie scattered…but has not been gathered.’ The Lord has told me to tell you this.” Or “For death will climb…It will enter…It will take away…who gather in the city squares. So tell your daughters and neighbors, ‘The Lord wants you to say, “The dead bodies of people lie scattered…They lie scattered…has not been gathered.”’” The main causes of ambiguity are the particle כִּי (ki) introducing v. 21 and the verb form דַּבֵּר (dabber) at the beginning of v. 22. כִּי may be interpreted as introducing a causal sentence giving Jeremiah’s grounds for the commands of v. 19 in which case the verbs would best be understood as prophetic perfects (as in the second alternate translation). Or it may be interpreted as introducing the content of the lament the women are to teach their daughters and neighbors (as in the translation adopted and in the first alternate translation). The form דַּבֵּר may be interpreted as a Piel masculine singular imperative addressed to Jeremiah (as in the first alternate translation where it is placed at the end for the sake of clarity) or as a Piel infinitive absolute either explaining what the woman are to teach their daughters and neighbors (as in the second alternate translation; cf. GKC 341 §113.h, i for this use of the infinitive absolute) or as equivalent to an imperative addressed to the women telling them to tell their daughters and neighbors the reason for the lament, i.e., the Lord’s promise of widespread death (cf. GKC 346 §113.bb for this use of the infinitive absolute). The translation chosen has opted for v. 21 as the content of the lament and v. 22 as the further explanation that Jeremiah has the women pass on to their neighbors and daughters. This appears to this interpreter to create the least confusion and dislocation in the flow of the passage.




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA