Hosea 7:4
ContextNETBible | They are all like bakers, 1 they 2 are like a smoldering oven; they are like a baker who does not stoke the fire until the kneaded dough is ready for baking. |
NIV © biblegateway Hos 7:4 |
They are all adulterers, burning like an oven whose fire the baker need not stir from the kneading of the dough till it rises. |
NASB © biblegateway Hos 7:4 |
They are all adulterers, Like an oven heated by the baker Who ceases to stir up the fire From the kneading of the dough until it is leavened. |
NLT © biblegateway Hos 7:4 |
They are all adulterers, always aflame with lust. They are like an oven that is kept hot even while the baker is still kneading the dough. |
MSG © biblegateway Hos 7:4 |
They're a bunch of overheated adulterers, like an oven that holds its heat From the kneading of the dough to the rising of the bread. |
BBE © SABDAweb Hos 7:4 |
They are all untrue; they are like a burning oven; the bread-maker does not make up the fire from the time when the paste is mixed till it is leavened. |
NRSV © bibleoremus Hos 7:4 |
They are all adulterers; they are like a heated oven, whose baker does not need to stir the fire, from the kneading of the dough until it is leavened. |
NKJV © biblegateway Hos 7:4 |
"They are all adulterers. Like an oven heated by a baker––He ceases stirring the fire after kneading the dough, Until it is leavened. |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Hos 7:4 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | They are all like bakers, 1 they 2 are like a smoldering oven; they are like a baker who does not stoke the fire until the kneaded dough is ready for baking. |
NET Notes |
1 tc The MT reads מְנָאֲפִים (mÿna’afim, “adulterers”; Piel participle masculine plural from נָאַף, na’af, “to commit adultery”), which does not seem to fit the context. The original reading was probably אוֹפִים (’ofim, “bakers”; Qal participle masculine plural from אָפַה, ’afah, “to bake”), which harmonizes well with the baker/oven/fire motif in 7:4-7. The textual deviation was caused by: (1) confusion of נ (nun) and ו (vav), (2) metathesis of נ/ו (nun/vav) and א (alef), and (3) dittography of מ (mem) from the preceding word. Original כֻּלָּם אוֹפִים (kullam ’ofim, “all of them are bakers”) was confused for כֻּלָּם מְנָאֲפִים (“all of them are adulterers”). In spite of this most English versions follow the reading of the MT here. 2 tc The MT preserves the enigmatic כְּמוֹ תַנּוּר בֹּעֵרָה מֵ (kÿmo tannur bo’erah me, “Like a burning oven, from…?”). The adjectival participle בֹּעֵרָה (“burning”) is feminine while the noun תַנּוּר (tannur, “oven”) that it modifies is masculine. The BHS editors solve this problem by simply redividing the words: כְּמוֹ תַנּוּר בֹּעֵר הֵם (cÿmo tannur bo’er hem, “they are like a burning oven”). This solution is followed by many English versions (e.g., NCV, NRSV, NLT). |