Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

2 Samuel 20:20

Context
NETBible

Joab answered, “Get serious! 1  I don’t want to swallow up or destroy anything!

NIV ©

biblegateway 2Sa 20:20

"Far be it from me!" Joab replied, "Far be it from me to swallow up or destroy!

NASB ©

biblegateway 2Sa 20:20

Joab replied, "Far be it, far be it from me that I should swallow up or destroy!

NLT ©

biblegateway 2Sa 20:20

And Joab replied, "Believe me, I don’t want to destroy your city!

MSG ©

biblegateway 2Sa 20:20

Joab protested, "Believe me, you've got me all wrong. I'm not here to hurt anyone or destroy anything--not on your life!

BBE ©

SABDAweb 2Sa 20:20

And Joab, answering her, said, Far, far be it from me to be a cause of death or destruction;

NRSV ©

bibleoremus 2Sa 20:20

Joab answered, "Far be it from me, far be it, that I should swallow up or destroy!

NKJV ©

biblegateway 2Sa 20:20

And Joab answered and said, "Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy!

[+] More English

KJV
And Joab
<03097>
answered
<06030> (8799)
and said
<0559> (8799)_,
Far be it
<02486>_,
far be it
<02486>
from me, that I should swallow up
<01104> (8762)
or destroy
<07843> (8686)_.
NASB ©

biblegateway 2Sa 20:20

Joab
<03097>
replied
<06030>
, "Far
<02486>
be it, far
<02486>
be it from me that I should swallow
<01104>
up or destroy
<07843>
!
LXXM
kai
<2532
CONJ
apekriyh {V-API-3S} iwab {N-PRI} kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} ilewv
<2436
A-NSM
moi
<1473
P-DS
ilewv
<2436
A-NSM
moi
<1473
P-DS
ei
<1487
CONJ
katapontiw
<2670
V-FAI-1S
kai
<2532
CONJ
ei
<1487
CONJ
diafyerw
<1311
V-FAI-1S
NET [draft] ITL
Joab
<03097>
answered
<06030>
, “Get serious
<02486>
! I don’t
<0518>
want to swallow up
<01104>
or
<0518>
destroy
<07843>
anything!
HEBREW
tyxsa
<07843>
Maw
<0518>
elba
<01104>
Ma
<0518>
yl
<0>
hlylx
<02486>
hlylx
<02486>
rmayw
<0559>
bawy
<03097>
Neyw (20:20)
<06030>

NETBible

Joab answered, “Get serious! 1  I don’t want to swallow up or destroy anything!

NET Notes

tn Heb “Far be it, far be it from me.” The expression is clearly emphatic, as may be seen in part by the repetition. P. K. McCarter, however, understands it to be coarser than the translation adopted here. He renders it as “I’ll be damned if…” (II Samuel [AB], 426, 429), which (while it is not a literal translation) may not be too far removed from the way a soldier might have expressed himself.




TIP #34: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA