Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Micah 1:14

Context
NETBible

Therefore you 1  will have to say farewell 2  to Moresheth Gath. The residents 3  of Achzib 4  will be as disappointing as a dried up well 5  to the kings of Israel. 6 

NIV ©

biblegateway Mic 1:14

Therefore you will give parting gifts to Moresheth Gath. The town of Aczib will prove deceptive to the kings of Israel.

NASB ©

biblegateway Mic 1:14

Therefore you will give parting gifts On behalf of Moresheth-gath; The houses of Achzib will become a deception To the kings of Israel.

NLT ©

biblegateway Mic 1:14

Send a farewell gift to Moresheth–gath; there is no hope of saving it. The town of Aczib has deceived the kings of Israel, for it promised help it could not give.

MSG ©

biblegateway Mic 1:14

Go ahead and give your good-bye gifts to Good-byeville. Miragetown beckoned but disappointed Israel's kings.

BBE ©

SABDAweb Mic 1:14

For this cause give a parting offering to Moresheth-gath: the daughter of Achzib will be a deceit to the king of Israel.

NRSV ©

bibleoremus Mic 1:14

Therefore you shall give parting gifts to Moresheth-gath; the houses of Achzib shall be a deception to the kings of Israel.

NKJV ©

biblegateway Mic 1:14

Therefore you shall give presents to Moresheth Gath; The houses of Achzib shall be a lie to the kings of Israel.

[+] More English

KJV
Therefore shalt thou give
<05414> (8799)
presents
<07964>
to Moreshethgath
<04182>_:
the houses
<01004>
of Achzib
<0392>
[shall be] a lie
<0391>
to the kings
<04428>
of Israel
<03478>_.
{to...: or, for Moreshethgath} {Achzib: that is, A lie}
NASB ©

biblegateway Mic 1:14

Therefore
<03651>
you will give
<05414>
parting
<07964>
gifts
<07964>
On behalf
<05921>
of Moresheth-gath
<04182>
; The houses
<01004>
of Achzib
<0392>
will become a deception
<0391>
To the kings
<04428>
of Israel
<03478>
.
LXXM
dia
<1223
PREP
touto
<3778
D-ASN
dwseiv
<1325
V-FAI-2S
exapostellomenouv
<1821
V-PMPAP
ewv
<2193
PREP
klhronomiav
<2817
N-GSF
gey {N-PRI} oikouv
<3624
N-APM
mataiouv
<3152
A-APM
eiv
<1519
PREP
kena
<2756
A-APN
egeneto
<1096
V-AMI-3S
toiv
<3588
T-DPM
basileusin
<935
N-DPM
tou
<3588
T-GSM
israhl
<2474
N-PRI
NET [draft] ITL
Therefore
<03651>
you will have to say
<05414>
farewell
<07964>
to Moresheth Gath
<04182>
. The residents
<01004>
of Achzib
<0392>
will be as disappointing
<0391>
as a dried up well to the kings
<04428>
of Israel
<03478>
.
HEBREW
larvy
<03478>
yklml
<04428>
bzkal
<0391>
byzka
<0392>
ytb
<01004>
tg
<04182>
tsrwm
<0>
le
<05921>
Myxwls
<07964>
yntt
<05414>
Nkl (1:14)
<03651>

NETBible

Therefore you 1  will have to say farewell 2  to Moresheth Gath. The residents 3  of Achzib 4  will be as disappointing as a dried up well 5  to the kings of Israel. 6 

NET Notes

tn The subject of the feminine singular verb is probably Lachish.

tn Heb “you will give a dowry to”; NAB, NASB, NIV, NRSV “give parting gifts to.” Lachish is compared to a father who presents wedding gifts to his daughter as she leaves her father’s home to take up residence with her husband. In similar fashion Lachish will bid farewell to Moresheth Gath, for the latter will be taken by the invader.

tn Heb “houses.” By metonymy this refers to the people who live in them.

sn The place name Achzib (אַכְזִיב, ’akhziv, “place on the dried up river”; see HALOT 45 s.v. אַכְזָב) creates a word play on the similar sounding term כָּזָב (kazav, “lie, deception”; HALOT 468 s.v. כָּזָב). Like the dried up river upon which its name was based, the city of Achzib would fail to help the kings of Israel in their time of need.

tn Or “will be a deception.” The term אַכְזָב (’akhzav) is often translated “deception,” as derived from the verb I כָּזָב (“to deceive, lie”; HALOT 467-68 s.v. I כזב). However, it probably means “what is dried up,” since (1) the noun elsewhere refers to an empty well or dried river in summer (Jer 15:18; cf. Job 6:15-20) (HALOT 45 s.v. אַכְזָב); (2) the place-name “Achzib” (אַכְזִיב) literally means “place on the אַכְזָב [dried up river]” (HALOT 45 s.v. אַכְזָב); and (3) it is derived from the verb II כָּזָב (“to dry up [brook]”; Isa 58:11), which also appears in Mishnaic Hebrew and Arabic. The point of the metaphor is that Achzib will be as disappointing to the kings of Israel as a dried up spring in the summer is to a thirsty traveler in the Jordanian desert.

sn Because of the enemy invasion, Achzib would not be able to deliver soldiers for the army and/or services normally rendered to the crown.




TIP #34: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.10 seconds
powered by
bible.org - YLSA