Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Nahum 2:8

Context
NETBible

Nineveh was like a pool 1  of water 2  throughout her days, 3  but now 4  her people 5  are running away; 6  she cries out: 7  “Stop! Stop!” – but no one turns back. 8 

NIV ©

biblegateway Nah 2:8

Nineveh is like a pool, and its water is draining away. "Stop! Stop!" they cry, but no-one turns back.

NASB ©

biblegateway Nah 2:8

Though Nineveh was like a pool of water throughout her days, Now they are fleeing; "Stop, stop," But no one turns back.

NLT ©

biblegateway Nah 2:8

Nineveh is like a leaking water reservoir! The people are slipping away. "Stop, stop!" someone shouts, but the people just keep on running.

MSG ©

biblegateway Nah 2:8

Nineveh is a tub from which they've pulled the plug. Cries go up, "Do something! Do something!" but it's too late. Nineveh's soon empty--nothing.

BBE ©

SABDAweb Nah 2:8

But Nineveh is like a pool of water whose waters are flowing away; Keep your place, they say; but no one is turning back.

NRSV ©

bibleoremus Nah 2:8

Nineveh is like a pool whose waters run away. "Halt! Halt!" —but no one turns back.

NKJV ©

biblegateway Nah 2:8

Though Nineveh of old was like a pool of water, Now they flee away. "Halt! Halt!" they cry ; But no one turns back.

[+] More English

KJV
But Nineveh
<05210>
[is] of old
<03117>
like a pool
<01295>
of water
<04325>_:
yet they shall flee away
<05127> (8801)_.
Stand
<05975> (8798)_,
stand
<05975> (8798)_,
[shall they cry]; but none shall look back
<06437> (8688)_.
{of old: or, from the days that she hath been} {look back: or, cause them to turn}
NASB ©

biblegateway Nah 2:8

Though Nineveh
<05210>
was like a pool
<01295>
of water
<04325>
throughout
<04480>
her days
<03117>
, Now they are fleeing
<05127>
; "Stop
<05975>
, stop
<05975>
," But no
<0369>
one
<0369>
turns
<06437>
back
<06437>
.
LXXM
(2:9) kai
<2532
CONJ
nineuh {N-PRI} wv
<3739
CONJ
kolumbhyra
<2861
N-NSF
udatov
<5204
N-GSN
ta
<3588
T-NPN
udata
<5204
N-NPN
authv
<846
D-GSF
kai
<2532
CONJ
autoi
<846
D-NPM
feugontev
<5343
V-PAPNP
ouk
<3364
ADV
esthsan
<2476
V-AAI-3P
kai
<2532
CONJ
ouk
<3364
ADV
hn
<1510
V-IAI-3S
o
<3588
T-NSM
epiblepwn
<1914
V-PAPNS
NET [draft] ITL
Nineveh
<05210>
was like a pool
<01295>
of water
<04325>
throughout her
<01931>
days
<03117>
, but now her people
<01992>
are running away
<05127>
; she cries out: “Stop
<05975>
! Stop
<05975>
!”– but no one
<0369>
turns back
<06437>
.
HEBREW
hnpm
<06437>
Nyaw
<0369>
wdme
<05975>
wdme
<05975>
Myon
<05127>
hmhw
<01992>
ayh
<01931>
ymym
<03117>
Mym
<04325>
tkrbk
<01295>
hwnynw
<05210>
(2:8)
<2:9>

NETBible

Nineveh was like a pool 1  of water 2  throughout her days, 3  but now 4  her people 5  are running away; 6  she cries out: 7  “Stop! Stop!” – but no one turns back. 8 

NET Notes

tn The term “pool” (בְּרֵכָה, bÿrekhah) usually refers to a man-made artificial water reservoir fed by water aqueducts rather than to a natural pond (HALOT 161 s.v.). For example, it is used in reference to man-made water reservoirs for the royal gardens (Eccl 2:6; Neh 2:14); man-made water reservoirs in Jerusalem, some of which were fed by aqueducts (2 Kgs 18:17; 20:20; Isa 7:3; 22:9, 11; 36:2; Neh 3:15, 16); the pool of Gibeon (2 Sam 2:13); the pool of Hebron (2 Sam 4:12); the pool of Samaria (1 Kgs 22:38); and the pools of Heshbon (Song 7:5). The pool of Siloam, built by Hezekiah and fed by the underground aqueduct known as Hezekiah’s Tunnel, is designated by the term בְּרֵכָה in 2 Kgs 20:20 and the Siloam Inscription (line 5).

sn Nineveh was like a pool of water. This is an appropriate simile because Nineveh was famous for its artificial pools, many of which serviced the royal gardens. Two rivers also flowed through the city: the Tebiltu and the Khoser.

tn Or “Nineveh [is] like a pool of water.” Either a present tense or a past tense verb may be supplied.

tc The MT reads מִימֵי הִיא (mime hi’, “from her days”). The form מִימֵי is composed of the assimilated preposition מִן (min, “from”) prefixed to the plural construct of יוֹם (yom, “day”; see HALOT 399 s.v. יוֹם). The preposition מִן is used temporally, marking the beginning of a continuous period (“since, from”; see HALOT 597 s.v. מִן 2; BDB 581 s.v. מִן 4.a). Several scholars suggest that the third-person independent pronoun הִיא (hi’) functions as a possessive genitive (“her”), a usage attested in Ugaritic, Akkadian, and elsewhere in Hebrew (2 Kgs 9:18; Isa 18:2; Nah 2:12). See K. J. Cathcart, Nahum in the Light of Northwest Semitic (BibOr), 100-101; IBHS 291 §16.2 n. 9; T. Longman, “Nahum,” The Minor Prophets, 2:807. The plural of יוֹם (“day”) here denotes “lifetime” (HALOT 400 s.v. יוֹם 6.c). The phrase מִימֵי הִיא probably means “from the beginning of her days” or “throughout her days” or “during her lifetime.” This is similar to “from the beginning of your days” or “since your days began” or “as long as you live” (1 Sam 25:28; Job 38:12; see HALOT 400 s.v. יוֹם 6.c; 597 s.v. מִן 2.a; BDB 581 s.v. מִן 4.a). Several English versions adopt this: “throughout her days” (NASB), “from earliest times” (NJPS), and “[Nineveh] of old” (KJV). In contrast to the Masoretic vocalization, the consonantal text מִימֵי הִיא is rendered “her waters” by the LXX and critical scholars. The reading of the LXX (τὰ ὕδατα αὐτῆς, ta Judata auth", “her waters”) reflects the alternate vocalization מֵימֶיהָ (memeha, “her waters”). The BHS editors suggest emending the MT to מֵימֶיהָ (“her waters”). Saggs suggests that the original form was מֵימֶיהָא (memeha’, “her waters”) which he explains thus: מִימֶי is the plural construct of מָיִם (mayim, “waters”); הָא is the 3rd person feminine singular suffix on the plural noun, as in Ezek 41:15 (GKC 107 §32.l); the yod (י) of Masoretic הִיא (hi’) is a secondary matres lectionis inserted into wrongly-divided and misunderstood ־הָא (W. H. F. Saggs, “Nahum and the Fall of Nineveh,” JTS 20 [1969]: 220-25). These alternative approaches are followed by several English versions: “its water is draining away” (NIV); “whose waters run away” (NRSV); and “its waters are fleeing” (NJB).

tn Heb “from days of her” or “from her days.”

tn The translation takes the vav on וְהֵמָּה (vÿhemmah) in a temporal sense. This approach is also adopted by NJPS: “Now they flee.”

tn Heb “they”; the referent (the people of Nineveh) has been specified in the translation for clarity.

tn Or “fleeing away”; or (maintaining the imagery of the pool of water) “draining away.”

tn The introductory phrase “she cries out” is not in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

tn Or “can turn [them] back.” The Hebrew verb ָָפּנַה (panah, “to turn”) often describes the fearful flight from an attacking enemy army (Josh 7:12; Judg 20:42, 45, 47; Jer 46:5, 21; 47:3; 48:39; 49:8, 24). Nahum pictures the people of Nineveh fleeing from their attackers; nothing can be done to stop their fearful flight. The Hiphil participle מַפְנֶה (mafneh) may be taken in an intransitive (Jer 46:5, 21; 47:3; 49:24) or transitive sense (Judg 15:4; 1 Sam 10:9; Jer 48:39), i.e., “no one turns back” or “no one can turn [them] back,” respectively (see IBHS 436-43 §27.2).




TIP #26: Strengthen your daily devotional life with NET Bible Daily Reading Plan. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by
bible.org - YLSA