Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Matthew 14:16

Context
NETBible

But he 1  replied, “They don’t need to go. You 2  give them something to eat.”

NIV ©

biblegateway Mat 14:16

Jesus replied, "They do not need to go away. You give them something to eat."

NASB ©

biblegateway Mat 14:16

But Jesus said to them, "They do not need to go away; you give them something to eat!"

NLT ©

biblegateway Mat 14:16

But Jesus replied, "That isn’t necessary––you feed them."

MSG ©

biblegateway Mat 14:16

But Jesus said, "There is no need to dismiss them. You give them supper."

BBE ©

SABDAweb Mat 14:16

But Jesus said to them, There is no need for them to go away; give them food yourselves.

NRSV ©

bibleoremus Mat 14:16

Jesus said to them, "They need not go away; you give them something to eat."

NKJV ©

biblegateway Mat 14:16

But Jesus said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."

[+] More English

KJV
But
<1161>
Jesus
<2424>
said
<2036> (5627)
unto them
<846>_,
They need
<5532>
not
<3756>
depart
<565> (5629) <2192> (5719)_;
give
<1325> (5628)
ye
<5210>
them
<846>
to eat
<5315> (5629)_.
NASB ©

biblegateway Mat 14:16

But Jesus
<2424>
said
<3004>
to them, "They do not need
<5532>
to go
<565>
away
<565>
; you give
<1325>
them something to eat
<2068>
!"
NET [draft] ITL
But
<1161>
he
<2424>
replied
<2036>
, “They
<846>
don’t
<3756>
need
<5532>

<2192>
to go
<565>
. You
<5210>
give
<1325>
them
<846>
something to eat
<5315>
.”
GREEK
o
<3588>
T-NSM
de
<1161>
CONJ
ihsouv
<2424>
N-NSM
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
autoiv
<846>
P-DPM
ou
<3756>
PRT-N
creian
<5532>
N-ASF
ecousin
<2192> (5719)
V-PAI-3P
apelyein
<565> (5629)
V-2AAN
dote
<1325> (5628)
V-2AAM-2P
autoiv
<846>
P-DPM
umeiv
<5210>
P-2NP
fagein
<5315> (5629)
V-2AAN

NETBible

But he 1  replied, “They don’t need to go. You 2  give them something to eat.”

NET Notes

tc ‡ The majority of witnesses read ᾿Ιησοῦς (Ihsous, “Jesus”) here, perhaps to clarify the subject. Although only a few Greek mss, along with several versional witnesses (א* D Zvid 579 1424 pc e k sys,c,p sa bo), lack the name of Jesus, the omission does not seem to be either accidental or malicious and is therefore judged to be most likely the original reading. Nevertheless, a decision is difficult. NA27 has the word in brackets, indicating doubts as to its authenticity.

tn Here the pronoun ὑμεῖς (Jumeis) is used, making “you” in the translation emphatic.




TIP #34: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA