Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Matthew 15:6

Context
NETBible

he does not need to honor his father.’ 1  You have nullified the word of God on account of your tradition.

NIV ©

biblegateway Mat 15:6

he is not to ‘honour his father’ with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.

NASB ©

biblegateway Mat 15:6

he is not to honor his father or his mother.’ And by this you invalidated the word of God for the sake of your tradition.

NLT ©

biblegateway Mat 15:6

And so, by your own tradition, you nullify the direct commandment of God.

MSG ©

biblegateway Mat 15:6

That can hardly be called respecting a parent. You cancel God's command by your rules.

BBE ©

SABDAweb Mat 15:6

There is no need for him to give honour to his father. And you have made the word of God without effect because of your teaching.

NRSV ©

bibleoremus Mat 15:6

So, for the sake of your tradition, you make void the word of God.

NKJV ©

biblegateway Mat 15:6

‘then he need not honor his father or mother.’ Thus you have made the commandment of God of no effect by your tradition.

[+] More English

KJV
And
<2532>
honour
<5091> (5661)
not
<3364>
his
<846>
father
<3962>
or
<2228>
his
<846>
mother
<3384>_,
[he shall be free]. Thus
<2532>
have ye made
<208> (0)
the commandment
<1785>
of God
<2316>
of none effect
<208> (5656)
by
<1223>
your
<5216>
tradition
<3862>_.
NASB ©

biblegateway Mat 15:6

he is not to honor
<5091>
his father
<3962>
or
<2228>
his mother
<3384>
.' And by this you invalidated
<208>
the word
<3056>
of God
<2316>
for the sake
<1223>
of your tradition
<3862>
.
NET [draft] ITL
he does not need to honor his father.’ You have nullified
<208>
the word
<3056>
of God
<2316>
on account of
<1223>
your
<5216>
tradition
<3862>
.
GREEK
kai hkurwsate logon tou yeou dia thn paradosin umwn

NETBible

he does not need to honor his father.’ 1  You have nullified the word of God on account of your tradition.

NET Notes

tc The logic of v. 5 would seem to demand that both father and mother are in view in v. 6. Indeed, the majority of mss (C L W Θ 0106 Ë1 Ï) have “or his mother” (ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ, h thn mhtera autou) after “honor his father” here. However, there are significant witnesses that have variations on this theme (καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ [kai thn mhtera autou, “and his mother”] in Φ 565 1241 pc and ἢ τὴν μητέρα [“or mother”] in 073 Ë13 33 579 700 892 pc), which is usually an indication of a predictable addition to the text rather than an authentic reading. Further, the shorter reading (without any mention of “mother”) is found in early and important witnesses (א B D sa). Although it is possible that the shorter reading came about accidentally (due to the repetition of –ερα αὐτοῦ), the evidence more strongly suggests that the longer readings were intentional scribal alterations.

tn Grk “he will never honor his father.” Here Jesus is quoting the Pharisees, whose intent is to release the person who is giving his possessions to God from the family obligation of caring for his parents. The verb in this phrase is future tense, and it is negated with οὐ μή (ou mh), the strongest negation possible in Greek. A literal translation of the phrase does not capture the intended sense of the statement; it would actually make the Pharisees sound as if they agreed with Jesus. Instead, a more interpretive translation has been used to focus upon the release from family obligations that the Pharisees allowed in these circumstances.

sn Here Jesus refers to something that has been set aside as a gift to be given to God at some later date, but which is still in the possession of the owner. According to contemporary Jewish tradition, the person who made this claim was absolved from responsibility to support or assist his parents, a clear violation of the Mosaic law to honor one’s parents (v. 4).




created in 0.03 seconds
powered by
bible.org - YLSA