Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Mark 10:13

Context
NETBible

Now 1  people were bringing little children to him for him to touch, 2  but the disciples scolded those who brought them. 3 

NIV ©

biblegateway Mar 10:13

People were bringing little children to Jesus to have him touch them, but the disciples rebuked them.

NASB ©

biblegateway Mar 10:13

And they were bringing children to Him so that He might touch them; but the disciples rebuked them.

NLT ©

biblegateway Mar 10:13

One day some parents brought their children to Jesus so he could touch them and bless them, but the disciples told them not to bother him.

MSG ©

biblegateway Mar 10:13

The people brought children to Jesus, hoping he might touch them.

BBE ©

SABDAweb Mar 10:13

And they took to him little children, so that he might put his hands on them: and the disciples said sharp words to them.

NRSV ©

bibleoremus Mar 10:13

People were bringing little children to him in order that he might touch them; and the disciples spoke sternly to them.

NKJV ©

biblegateway Mar 10:13

Then they brought little children to Him, that He might touch them; but the disciples rebuked those who brought them .

[+] More English

KJV
And
<2532>
they brought
<4374> (5707)
young children
<3813>
to him
<846>_,
that
<2443>
he should touch
<680> (5672)
them
<846>_:
and
<1161>
[his] disciples
<3101>
rebuked
<2008> (5707)
those that brought
<4374> (5723)
[them].
NASB ©

biblegateway Mar 10:13

And they were bringing
<4374>
children
<3813>
to Him so
<2443>
that He might touch
<681>
them; but the disciples
<3101>
rebuked
<2008>
them.
NET [draft] ITL
Now people were bringing
<4374>
little children
<3813>
to him
<846>
for
<2443>
him to touch
<680>
, but
<1161>
the disciples
<3101>
scolded
<2008>
those who brought them
<846>
.
GREEK
kai proseferon paidia ina autwn aqhtai de mayhtai epetimhsan

NETBible

Now 1  people were bringing little children to him for him to touch, 2  but the disciples scolded those who brought them. 3 

NET Notes

tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.

tn Grk “so that he would touch them.” Here the touch is connected with (or conveys) a blessing (cf. v. 16; also BDAG 126 s.v. ἅπτω 2.c).

tc “Those who brought them” (ἐπετιμῶν τοῖς προσφέρουσιν, epetimwn toi" prosferousin) is the reading of most mss (A D W [Θ Ë1,13] Ï lat sy), but it is probably a motivated reading. Since the subject is not explicit in the earliest and best witnesses as well as several others (א B C L Δ Ψ 579 892 2427), scribes would be prone to add “those who brought them” here to clarify that the children were not the ones being scolded. It could be argued that the masculine pronoun αὐτοῖς (autois, “them”) only rarely was used with the neuter antecedent παιδία (paidia, “children”), and thus the longer reading was not motivated by scribal clarification. However, such rare usage is found in Mark (cf. 5:41; 9:24-26); further, scribes routinely added clarifications when such were not necessary. Thus, both on external and internal grounds, the shorter reading is strongly preferred. Similar motivations are behind the translation here, namely, “those who brought them” has been supplied to ensure that the parents who brought the children are in view, not the children themselves.

tn Grk “the disciples scolded them.”




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA