Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Acts 10:29

Context
NETBible

Therefore when you sent for me, 1  I came without any objection. Now may I ask why 2  you sent for me?”

NIV ©

biblegateway Act 10:29

So when I was sent for, I came without raising any objection. May I ask why you sent for me?"

NASB ©

biblegateway Act 10:29

"That is why I came without even raising any objection when I was sent for. So I ask for what reason you have sent for me."

NLT ©

biblegateway Act 10:29

So I came as soon as I was sent for. Now tell me why you sent for me."

MSG ©

biblegateway Act 10:29

So the minute I was sent for, I came, no questions asked. But now I'd like to know why you sent for me."

BBE ©

SABDAweb Act 10:29

And so I came without question, when I was sent for. What then is your purpose in sending for me?

NRSV ©

bibleoremus Act 10:29

So when I was sent for, I came without objection. Now may I ask why you sent for me?"

NKJV ©

biblegateway Act 10:29

"Therefore I came without objection as soon as I was sent for. I ask, then, for what reason have you sent for me?"

[+] More English

KJV
Therefore
<1352> <2532>
came I
<2064> (5627)
[unto you] without gainsaying
<369>_,
as soon as I was sent for
<3343> (5685)_:
I ask
<4441> (5736)
therefore
<3767>
for what
<5101>
intent
<3056>
ye have sent for
<3343> (5662)
me
<3165>_?
NASB ©

biblegateway Act 10:29

"That is why
<1352>
I came
<2064>
without
<369>
even
<2532>
raising
<369>
any objection
<369>
when I was sent
<3343>
for. So
<3767>
I ask
<4441>
for what
<5101>
reason
<3056>
you have sent
<3343>
for me."
NET [draft] ITL
Therefore
<1352>
when
<3343>
you sent for
<3343>
me, I came
<2064>
without any objection
<369>
. Now may I ask
<4441>
why
<5101>
you sent for
<3343>
me
<3165>
?”
GREEK
dio kai anantirrhtwv hlyon tini logw metepemqasye

NETBible

Therefore when you sent for me, 1  I came without any objection. Now may I ask why 2  you sent for me?”

NET Notes

tn Grk “Therefore when I was sent for.” The passive participle μεταπεμφθείς (metapemfqei") has been taken temporally and converted to an active construction which is less awkward in English.

tn Grk “ask for what reason.”




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA