Acts 26:5
ContextNETBible | They know, 1 because they have known 2 me from time past, 3 if they are willing to testify, that according to the strictest party 4 of our religion, I lived as a Pharisee. 5 |
NIV © biblegateway Act 26:5 |
They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that according to the strictest sect of our religion, I lived as a Pharisee. |
NASB © biblegateway Act 26:5 |
since they have known about me for a long time, if they are willing to testify, that I lived as a Pharisee according to the strictest sect of our religion. |
NLT © biblegateway Act 26:5 |
If they would admit it, they know that I have been a member of the Pharisees, the strictest sect of our religion. |
MSG © biblegateway Act 26:5 |
Practically every Jew in town who watched me grow up--and if they were willing to stick their necks out they'd tell you in person--knows that I lived as a strict Pharisee, the most demanding branch of our religion. |
BBE © SABDAweb Act 26:5 |
And they are able to say, if they would give witness, that I was living as a Pharisee, in that division of our religion which is most regular in the keeping of the law. |
NRSV © bibleoremus Act 26:5 |
They have known for a long time, if they are willing to testify, that I have belonged to the strictest sect of our religion and lived as a Pharisee. |
NKJV © biblegateway Act 26:5 |
"They knew me from the first, if they were willing to testify, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee. |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Act 26:5 |
|
NET [draft] ITL | |
GREEK | proginwskontev anwyen ean yelwsin kata thn akribestathn airesin thv hmeterav yrhskeiav ezhsa |
NETBible | They know, 1 because they have known 2 me from time past, 3 if they are willing to testify, that according to the strictest party 4 of our religion, I lived as a Pharisee. 5 |
NET Notes |
1 tn These words are repeated from v. 4 (“all the Jews know”). Because of the length and complexity of the Greek sentence, it was necessary to begin a new sentence at the beginning of v. 5 in the translation, but for this to make sense, the main verb ἵσασι ({isasi) has to be repeated to connect with the ὅτι (Joti) clause (indirect discourse) in v. 5. 2 tn Grk “having known me from time past.” The participle προγινώσκοντες (proginwskonte") has been translated as a causal adverbial participle. 3 tn BDAG 866 s.v. προγινώσκω 2 has “Know from time past…προγινώσκοντές με ἄνωθεν Ac 26:5.” L&N 28.6 states, “‘they have already known me beforehand, if they are willing to testify’ Ac 26:5.” 4 tn That is, strictest religious party. “Party” alone is used in the translation because “the strictest religious party of our religion” would be redundant. 5 sn See the note on Pharisee in 5:34. |