Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Acts 28:12

Context
NETBible

We put in 1  at Syracuse 2  and stayed there three days.

NIV ©

biblegateway Act 28:12

We put in at Syracuse and stayed there three days.

NASB ©

biblegateway Act 28:12

After we put in at Syracuse, we stayed there for three days.

NLT ©

biblegateway Act 28:12

Our first stop was Syracuse, where we stayed three days.

MSG ©

biblegateway Act 28:12

We put in at Syracuse for three days

BBE ©

SABDAweb Act 28:12

And going into the harbour at Syracuse, we were waiting there for three days.

NRSV ©

bibleoremus Act 28:12

We put in at Syracuse and stayed there for three days;

NKJV ©

biblegateway Act 28:12

And landing at Syracuse, we stayed three days.

[+] More English

KJV
And
<2532>
landing
<2609> (5685)
at
<1519>
Syracuse
<4946>_,
we tarried
<1961> (5656)
[there] three
<5140>
days
<2250>_.
NASB ©

biblegateway Act 28:12

After we put
<2609>
in at Syracuse
<4946>
, we stayed
<1961>
there for three
<5140>
days
<2250>
.
NET [draft] ITL
We put in
<2609>
at
<1519>
Syracuse
<4946>
and stayed
<1961>
there three
<5140>
days
<2250>
.
GREEK
kai katacyentev surakousav epemeinamen treiv

NETBible

We put in 1  at Syracuse 2  and stayed there three days.

NET Notes

tn Grk “And putting in.” The participle καταχθέντες (katacqente") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. On the meaning of the participle, BDAG 516 s.v. κατάγω states, “Hence the pass., in act. sense, of ships and seafarers put in εἴς τι at a harborεἰς Συρακούσας Ac 28:12.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

sn Syracuse was a city on the eastern coast of the island of Sicily. It was 75 mi (120 km) from Malta.




TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by
bible.org - YLSA