Acts 9:33 
Context| NETBible | He found there a man named Aeneas who had been confined to a mattress for eight years because 1 he was paralyzed. |
| NIV © biblegateway Act 9:33 |
There he found a man named Aeneas, a paralytic who had been bedridden for eight years. |
| NASB © biblegateway Act 9:33 |
There he found a man named Aeneas, who had been bedridden eight years, for he was paralyzed. |
| NLT © biblegateway Act 9:33 |
There he met a man named Aeneas, who had been paralyzed and bedridden for eight years. |
| MSG © biblegateway Act 9:33 |
He came across a man--his name was Aeneas--who had been in bed eight years paralyzed. |
| BBE © SABDAweb Act 9:33 |
And there was a certain man there, named Aeneas, who for eight years had been in bed, without power of moving. |
| NRSV © bibleoremus Act 9:33 |
There he found a man named Aeneas, who had been bedridden for eight years, for he was paralyzed. |
| NKJV © biblegateway Act 9:33 |
There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden eight years and was paralyzed. |
[+] More English
|
|
| KJV | |
| NASB © biblegateway Act 9:33 |
|
| NET [draft] ITL | |
| GREEK | |
| NETBible | He found there a man named Aeneas who had been confined to a mattress for eight years because 1 he was paralyzed. |
| NET Notes |
1 tn Since the participle κατακείμενον (katakeimenon), an adjectival participle modifying Αἰνέαν (Ainean), has been translated into English as a relative clause (“who had been confined to a mattress”), it would be awkward to follow with a second relative clause (Grk “who was paralyzed”). Furthermore, the relative pronoun here has virtually a causal force, giving the reason for confinement to the mattress, so it is best translated “because.” |

