Romans 11:26
ContextNETBible | And so 1 all Israel will be saved, as it is written: “The Deliverer will come out of Zion; he will remove ungodliness from Jacob. |
NIV © biblegateway Rom 11:26 |
And so all Israel will be saved, as it is written: "The deliverer will come from Zion; he will turn godlessness away from Jacob. |
NASB © biblegateway Rom 11:26 |
and so all Israel will be saved; just as it is written, "THE DELIVERER WILL COME FROM ZION, HE WILL REMOVE UNGODLINESS FROM JACOB." |
NLT © biblegateway Rom 11:26 |
And so all Israel will be saved. Do you remember what the prophets said about this? "A Deliverer will come from Jerusalem, and he will turn Israel from all ungodliness. |
MSG © biblegateway Rom 11:26 |
Before it's all over, there will be a complete Israel. As it is written, A champion will stride down from the mountain of Zion; he'll clean house in Jacob. |
BBE © SABDAweb Rom 11:26 |
And so all Israel will get salvation: as it is said in the holy Writings, There will come out of Zion the One who makes free; by him wrongdoing will be taken away from Jacob: |
NRSV © bibleoremus Rom 11:26 |
And so all Israel will be saved; as it is written, "Out of Zion will come the Deliverer; he will banish ungodliness from Jacob." |
NKJV © biblegateway Rom 11:26 |
And so all Israel will be saved, as it is written: "The Deliverer will come out of Zion, And He will turn away ungodliness from Jacob; |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Rom 11:26 |
|
NET [draft] ITL | |
GREEK | kai outwv pav israhl swyhsetai gegraptai siwn o ruomenov apo iakwb |
NETBible | And so 1 all Israel will be saved, as it is written: “The Deliverer will come out of Zion; he will remove ungodliness from Jacob. |
NET Notes |
1 tn It is not clear whether the phrase καὶ οὕτως (kai Joutws, “and so”) is to be understood in a modal sense (“and in this way”) or in a temporal sense (“and in the end”). Neither interpretation is conclusive from a grammatical standpoint, and in fact the two may not be mutually exclusive. Some, like H. Hübner, who argue strongly against the temporal reading, nevertheless continue to give the phrase a temporal significance, saying that God will save all Israel in the end (Gottes Ich und Israel [FRLANT], 118). |