1 Corinthians 15:6
ContextNETBible | Then he appeared to more than five hundred of the brothers and sisters 1 at one time, most of whom are still alive, 2 though some have fallen asleep. 3 |
NIV © biblegateway 1Co 15:6 |
After that, he appeared to more than five hundred of the brothers at the same time, most of whom are still living, though some have fallen asleep. |
NASB © biblegateway 1Co 15:6 |
After that He appeared to more than five hundred brethren at one time, most of whom remain until now, but some have fallen asleep; |
NLT © biblegateway 1Co 15:6 |
After that, he was seen by more than five hundred of his followers at one time, most of whom are still alive, though some have died by now. |
MSG © biblegateway 1Co 15:6 |
and later to more than five hundred of his followers all at the same time, most of them still around (although a few have since died); |
BBE © SABDAweb 1Co 15:6 |
Then by more than five hundred brothers at the same time, most of whom are still living, but some are sleeping; |
NRSV © bibleoremus 1Co 15:6 |
Then he appeared to more than five hundred brothers and sisters at one time, most of whom are still alive, though some have died. |
NKJV © biblegateway 1Co 15:6 |
After that He was seen by over five hundred brethren at once, of whom the greater part remain to the present, but some have fallen asleep. |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway 1Co 15:6 |
|
NET [draft] ITL | |
GREEK |
NETBible | Then he appeared to more than five hundred of the brothers and sisters 1 at one time, most of whom are still alive, 2 though some have fallen asleep. 3 |
NET Notes |
1 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:10. 2 tn Grk “most of whom remain until now.” 3 tn The verb κοιμάω (koimaw) literally means “sleep,” but it is often used in the Bible as a euphemism for death when speaking of believers. This metaphorical usage by its very nature emphasizes the hope of resurrection: Believers will one day “wake up” out of death. Here the term refers to death, but “sleep” was used in the translation to emphasize the metaphorical, rhetorical usage of the term. |