Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Galatians 4:5

Context
NETBible

to redeem those who were under the law, so that we may be adopted as sons with full rights. 1 

NIV ©

biblegateway Gal 4:5

to redeem those under law, that we might receive the full rights of sons.

NASB ©

biblegateway Gal 4:5

so that He might redeem those who were under the Law, that we might receive the adoption as sons.

NLT ©

biblegateway Gal 4:5

God sent him to buy freedom for us who were slaves to the law, so that he could adopt us as his very own children.

MSG ©

biblegateway Gal 4:5

Thus we have been set free to experience our rightful heritage.

BBE ©

SABDAweb Gal 4:5

That he might make them free who were under the law, and that we might be given the place of sons.

NRSV ©

bibleoremus Gal 4:5

in order to redeem those who were under the law, so that we might receive adoption as children.

NKJV ©

biblegateway Gal 4:5

to redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as sons.

[+] More English

KJV
To
<2443>
redeem
<1805> (5661)
them that were under
<5259>
the law
<3551>_,
that
<2443>
we might receive
<618> (5632)
the adoption of sons
<5206>_.
NASB ©

biblegateway Gal 4:5

so
<2443>
that He might redeem
<1805>
those
<3588>
who were under
<5259>
the Law
<3551>
, that we might receive
<618>
the adoption
<5206>
as sons
<5206>
.
NET [draft] ITL
to
<2443>
redeem
<1805>
those who were under
<5259>
the law
<3551>
, so that
<2443>
we may be adopted
<5206>
as sons with full rights
<618>
.
GREEK
ina touv upo nomon exagorash thn uioyesian apolabwmen
<618> (5632)
V-2AAS-1P

NETBible

to redeem those who were under the law, so that we may be adopted as sons with full rights. 1 

NET Notes

tn The Greek term υἱοθεσία (Juioqesia) was originally a legal technical term for adoption as a son with full rights of inheritance. BDAG 1024 s.v. notes, “a legal t.t. of ‘adoption’ of children, in our lit., i.e. in Paul, only in a transferred sense of a transcendent filial relationship between God and humans (with the legal aspect, not gender specificity, as major semantic component).” Although some modern translations remove the filial sense completely and render the term merely “adoption” (cf. NAB), the retention of this component of meaning was accomplished in the present translation by the phrase “as sons.”




TIP #31: Get rid of popup ... just cross over its boundary. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA