1 Timothy 5:13
ContextNETBible | And besides that, going around 1 from house to house they learn to be lazy, 2 and they are not only lazy, but also gossips and busybodies, talking about things they should not. 3 |
NIV © biblegateway 1Ti 5:13 |
Besides, they get into the habit of being idle and going about from house to house. And not only do they become idlers, but also gossips and busybodies, saying things they ought not to. |
NASB © biblegateway 1Ti 5:13 |
At the same time they also learn to be idle, as they go around from house to house; and not merely idle, but also gossips and busybodies, talking about things not proper to mention. |
NLT © biblegateway 1Ti 5:13 |
Besides, they are likely to become lazy and spend their time gossiping from house to house, getting into other people’s business and saying things they shouldn’t. |
MSG © biblegateway 1Ti 5:13 |
frittering away their days on empty talk, gossip, and trivialities. |
BBE © SABDAweb 1Ti 5:13 |
And they get into the way of doing no work, going about from house to house; and not only doing no work, but talking foolishly, being over-interested in the business of others, saying things which they have no right to say. |
NRSV © bibleoremus 1Ti 5:13 |
Besides that, they learn to be idle, gadding about from house to house; and they are not merely idle, but also gossips and busybodies, saying what they should not say. |
NKJV © biblegateway 1Ti 5:13 |
And besides they learn to be idle, wandering about from house to house, and not only idle but also gossips and busybodies, saying things which they ought not. |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway 1Ti 5:13 |
|
NET [draft] ITL | |
GREEK |
NETBible | And besides that, going around 1 from house to house they learn to be lazy, 2 and they are not only lazy, but also gossips and busybodies, talking about things they should not. 3 |
NET Notes |
1 tn L&N 15.23 suggests the meaning, “to move about from place to place, with significant changes in direction – ‘to travel about, to wander about.’” 2 tn Or “idle.” The whole clause (“going around from house to house, they learn to be lazy”) reverses the order of the Greek. The present participle περιερχόμεναι (periercomenai) may be taken as temporal (“while going around”), instrumental (“by going around”) or result (“with the result that they go around”). 3 tn Grk “saying the things that are unnecessary.” Or perhaps “talking about things that are none of their business.” |