Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Judges 5:20

Context
NETBible

From the sky 1  the stars 2  fought, from their paths in the heavens 3  they fought against Sisera.

NIV ©

biblegateway Jdg 5:20

From the heavens the stars fought, from their courses they fought against Sisera.

NASB ©

biblegateway Jdg 5:20

"The stars fought from heaven, From their courses they fought against Sisera.

NLT ©

biblegateway Jdg 5:20

The stars fought from heaven. The stars in their orbits fought against Sisera.

MSG ©

biblegateway Jdg 5:20

The stars in the sky joined the fight, from their courses they fought against Sisera.

BBE ©

SABDAweb Jdg 5:20

The stars from heaven were fighting; from their highways they were fighting against Sisera.

NRSV ©

bibleoremus Jdg 5:20

The stars fought from heaven, from their courses they fought against Sisera.

NKJV ©

biblegateway Jdg 5:20

They fought from the heavens; The stars from their courses fought against Sisera.

[+] More English

KJV
They fought
<03898> (8738)
from heaven
<08064>_;
the stars
<03556>
in their courses
<04546>
fought
<03898> (8738)
against Sisera
<05516>_.
{courses: Heb. paths}
NASB ©

biblegateway Jdg 5:20

"The stars
<03556>
fought
<03898>
from heaven
<08064>
, From their courses
<04546>
they fought
<03898>
against
<05973>
Sisera
<05516>
.
LXXM
ek
<1537
PREP
tou
<3588
T-GSM
ouranou
<3772
N-GSM
epolemhsan
<4170
V-AAI-3P
asterev
<792
N-NPM
ek
<1537
PREP
thv
<3588
T-GSF
taxewv
<5010
N-GSF
autwn
<846
D-GPM
epolemhsan
<4170
V-AAI-3P
meta
<3326
PREP
sisara
{N-PRI}
NET [draft] ITL
From
<04480>
the sky
<08064>
the stars
<03556>
fought
<03898>
, from their paths
<04546>
in the heavens they fought
<03898>
against
<05973>
Sisera
<05516>
.
HEBREW
aroyo
<05516>
Me
<05973>
wmxln
<03898>
Mtwlomm
<04546>
Mybkwkh
<03556>
wmxln
<03898>
Myms
<08064>
Nm (5:20)
<04480>

NETBible

From the sky 1  the stars 2  fought, from their paths in the heavens 3  they fought against Sisera.

NET Notes

tn Or “from heaven.” The Hebrew term שָׁמַיִם (shamayim) may be translated “heaven(s)” or “sky” depending on the context.

tn The MT takes “the stars” with what follows rather than with the first colon of v. 20. But for metrical reasons it seems better to move the atnach and read the colon as indicated in the translation.

tn The words “in the heavens” are not in the Hebrew text, but are supplied for clarity and for stylistic reasons.




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA