Ruth 1:14
ContextNETBible | Again they wept loudly. 1 Then Orpah kissed her mother-in-law goodbye, 2 but Ruth 3 clung tightly to her. 4 |
NIV © biblegateway Rut 1:14 |
At this they wept again. Then Orpah kissed her mother-in-law good-bye, but Ruth clung to her. |
NASB © biblegateway Rut 1:14 |
And they lifted up their voices and wept again; and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her. |
NLT © biblegateway Rut 1:14 |
And again they wept together, and Orpah kissed her mother–in–law good–bye. But Ruth insisted on staying with Naomi. |
MSG © biblegateway Rut 1:14 |
Again they cried openly. Orpah kissed her mother-in-law good-bye; but Ruth embraced her and held on. |
BBE © SABDAweb Rut 1:14 |
Then again they were weeping; and Orpah gave her mother-in-law a kiss, but Ruth would not be parted from her. |
NRSV © bibleoremus Rut 1:14 |
Then they wept aloud again. Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her. |
NKJV © biblegateway Rut 1:14 |
Then they lifted up their voices and wept again; and Orpah kissed her mother–in–law, but Ruth clung to her. |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Rut 1:14 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | Again they wept loudly. 1 Then Orpah kissed her mother-in-law goodbye, 2 but Ruth 3 clung tightly to her. 4 |
NET Notes |
1 tn Heb “they lifted their voice[s] and wept” (so NASB; see v. 9). The expression refers to loud weeping employed in mourning tragedy (Judg 21:2; 2 Sam 13:36; Job 2:12). 2 tc The LXX adds, “and she returned to her people” (cf. TEV “and went back home”). Translating the Greek of the LXX back to Hebrew would read a consonantal text of ותשׁב אל־עמה. Most dismiss this as a clarifying addition added under the influence of v. 15, but this alternative reading should not be rejected too quickly. It is possible that a scribe’s eye jumped from the initial vav on ותשׁב (“and she returned”) to the initial vav on the final clause (וְרוּת [vÿrut], “and Ruth”), inadvertently leaving out the intervening words, “and she returned to her people.” Or a scribe’s eye could have jumped from the final he on לַחֲמוֹתָהּ (lakhamotah, “to her mother-in-law”) to the final he on עַמָּהּ (’ammah, “her people”), leaving out the intervening words, “and she returned to her people.” 3 tn The clause is disjunctive. The word order is conjunction + subject + verb, highlighting the contrast between the actions of Orpah and Ruth. 3 sn Orpah is a literary foil for Ruth. Orpah is a commendable and devoted person (see v. 8); after all she is willing to follow Naomi back to Judah. However, when Naomi bombards her with good reasons why she should return, she relents. But Ruth is special. Despite Naomi’s bitter tirade, she insists on staying. Orpah is a good person, but Ruth is beyond good – she possesses an extra measure of devotion and sacrificial love that is uncommon. 4 sn Clung tightly. The expression suggests strong commitment (see R. L. Hubbard, Jr., Ruth [NICOT], 115). |