Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Ruth 3:16

Context
NETBible

and she returned to her mother-in-law.When Ruth returned to her mother-in-law, Naomi 1  asked, 2  “How did things turn out for you, 3  my daughter?” Ruth 4  told her about all the man had done for her. 5 

NIV ©

biblegateway Rut 3:16

When Ruth came to her mother-in-law, Naomi asked, "How did it go, my daughter?" Then she told her everything Boaz had done for her

NASB ©

biblegateway Rut 3:16

When she came to her mother-in-law, she said, "How did it go, my daughter?" And she told her all that the man had done for her.

NLT ©

biblegateway Rut 3:16

When Ruth went back to her mother–in–law, Naomi asked, "What happened, my daughter?" Ruth told Naomi everything Boaz had done for her,

MSG ©

biblegateway Rut 3:16

When she came to her mother-in-law, Naomi asked, "And how did things go, my dear daughter?"

BBE ©

SABDAweb Rut 3:16

And when she came back her mother-in-law said to her, How did it go with you, my daughter? And she gave her an account of all the man had done to her.

NRSV ©

bibleoremus Rut 3:16

She came to her mother-in-law, who said, "How did things go with you, my daughter?" Then she told her all that the man had done for her,

NKJV ©

biblegateway Rut 3:16

So when she came to her mother–in–law, she said, " Is that you, my daughter?" Then she told her all that the man had done for her.

[+] More English

KJV
And when she came
<0935> (8799)
to her mother in law
<02545>_,
she said
<0559> (8799)_,
Who [art] thou, my daughter
<01323>_?
And she told
<05046> (8686)
her all that the man
<0376>
had done
<06213> (8804)
to her.
NASB ©

biblegateway Rut 3:16

When she came
<0935>
to her mother-in-law
<02545>
, she said
<0559>
, "How
<04310>
did it go, my daughter
<01323>
?" And she told
<05046>
her all
<03605>
that the man
<0376>
had done
<06213>
for her.
LXXM
kai
<2532
CONJ
rouy {N-PRI} eishlyen
<1525
V-AAI-3S
prov
<4314
PREP
thn
<3588
T-ASF
penyeran
<3994
N-ASF
authv
<846
D-GSF
h
<3588
T-NSF
de
<1161
PRT
eipen {V-AAI-3S} tiv
<5100
I-NSF
ei
<1510
V-PAI-2S
yugater
<2364
N-VSF
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} auth
<846
D-DSF
panta
<3956
A-APN
osa
<3745
A-APN
epoihsen
<4160
V-AAI-3S
auth
<846
D-DSF
o
<3588
T-NSM
anhr
<435
N-NSM
NET [draft] ITL
and she returned
<0935>
to
<0413>
her mother-in-law
<02545>
. When Ruth returned to her mother-in-law, Naomi asked
<0559>
, “How
<04310>
did things turn out for you
<0859>
, my daughter
<01323>
?” Ruth told
<05046>
her about all
<03605>
the man
<0376>
had done
<06213>
for her.
HEBREW
syah
<0376>
hl
<0>
hve
<06213>
rsa
<0834>
lk
<03605>
ta
<0853>
hl
<0>
dgtw
<05046>
ytb
<01323>
ta
<0859>
ym
<04310>
rmatw
<0559>
htwmx
<02545>
la
<0413>
awbtw (3:16)
<0935>

NETBible

and she returned to her mother-in-law.When Ruth returned to her mother-in-law, Naomi 1  asked, 2  “How did things turn out for you, 3  my daughter?” Ruth 4  told her about all the man had done for her. 5 

NET Notes

tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.

tn Heb “said.” Since what follows is a question, the present translation uses “asked” here.

tn Heb “Who are you?” In this context Naomi is clearly not asking for Ruth’s identity. Here the question has the semantic force “Are you his wife?” See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 223-24, and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 184-85.

tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.

sn All that the man had done. This would have included his promise to marry her and his gift of barley.




created in 0.04 seconds
powered by
bible.org - YLSA