Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Ruth 1:18

Context
NETBible

When Naomi 1  realized that Ruth 2  was determined to go with her, she stopped trying to dissuade her. 3 

NIV ©

biblegateway Rut 1:18

When Naomi realised that Ruth was determined to go with her, she stopped urging her.

NASB ©

biblegateway Rut 1:18

When she saw that she was determined to go with her, she said no more to her.

NLT ©

biblegateway Rut 1:18

So when Naomi saw that Ruth had made up her mind to go with her, she stopped urging her.

MSG ©

biblegateway Rut 1:18

When Naomi saw that Ruth had her heart set on going with her, she gave in.

BBE ©

SABDAweb Rut 1:18

And when she saw that Ruth was strong in her purpose to go with her she said no more.

NRSV ©

bibleoremus Rut 1:18

When Naomi saw that she was determined to go with her, she said no more to her.

NKJV ©

biblegateway Rut 1:18

When she saw that she was determined to go with her, she stopped speaking to her.

[+] More English

KJV
When she saw
<07200> (8799)
that she was stedfastly minded
<0553> (8693)
to go
<03212> (8800)
with her, then she left
<02308> (8799)
speaking
<01696> (8763)
unto her. {was...: Heb. strengthened herself}
NASB ©

biblegateway Rut 1:18

When she saw
<07200>
that she was determined
<0553>
to go
<01980>
with her, she said
<01696>
no
<02308>
more to her.
LXXM
idousa
<3708
V-AAPNS
de
<1161
PRT
nwemin {N-PRI} oti
<3754
CONJ
krataioutai
<2901
V-PPI-3S
auth
<846
D-NSF
tou
<3588
T-GSN
poreuesyai
<4198
V-PMN
met
<3326
PREP
authv
<846
D-GSF
ekopasen
<2869
V-AAI-3S
tou
<3588
T-GSN
lalhsai
<2980
V-AAN
prov
<4314
PREP
authn
<846
D-ASF
eti
<2089
ADV
NET [draft] ITL
When Naomi realized
<07200>
that
<03588>
Ruth
<01931>
was determined
<0553>
to go
<01980>
with
<0854>
her, she stopped
<02308>
trying to dissuade
<01696>
her.
HEBREW
hyla
<0413>
rbdl
<01696>
ldxtw
<02308>
hta
<0854>
tkll
<01980>
ayh
<01931>
tumatm
<0553>
yk
<03588>
artw (1:18)
<07200>

NETBible

When Naomi 1  realized that Ruth 2  was determined to go with her, she stopped trying to dissuade her. 3 

NET Notes

tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.

tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.

tn Heb “she ceased speaking to her.” This does not imply that Naomi was completely silent toward Ruth. It simply means that Naomi stopped trying to convince her to go back to Moab (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 84-85).




TIP #31: Get rid of popup ... just cross over its boundary. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA