Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Acts 17:20

Context
NETBible

For you are bringing some surprising things 1  to our ears, so we want to know what they 2  mean.”

NIV ©

biblegateway Act 17:20

You are bringing some strange ideas to our ears, and we want to know what they mean."

NASB ©

biblegateway Act 17:20

"For you are bringing some strange things to our ears; so we want to know what these things mean."

NLT ©

biblegateway Act 17:20

"You are saying some rather startling things, and we want to know what it’s all about."

MSG ©

biblegateway Act 17:20

Explain it so we can understand."

BBE ©

SABDAweb Act 17:20

For you seem to us to say strange things, and we have a desire to get the sense of them.

NRSV ©

bibleoremus Act 17:20

It sounds rather strange to us, so we would like to know what it means."

NKJV ©

biblegateway Act 17:20

"For you are bringing some strange things to our ears. Therefore we want to know what these things mean."

[+] More English

KJV
For
<1063>
thou bringest
<1533> (5719)
certain
<5100>
strange things
<3579> (5723)
to
<1519>
our
<2257>
ears
<189>_:
we would
<1014> (5736)
know
<1097> (5629)
therefore
<3767>
what
<5101>
these things
<5023>
mean
<302> <2309> (5722) <1511> (5750)_.
NASB ©

biblegateway Act 17:20

"For you are bringing
<1533>
some
<5100>
strange
<3579>
things
<3579>
to our ears
<189>
; so
<3767>
we want
<1014>
to know
<1097>
what
<5101>
these
<3778>
things
<3778>
mean
<2309>
<1510
>."
NET [draft] ITL
For
<1063>
you are bringing
<1533>
some surprising things
<3579>
to
<1519>
our
<2257>
ears
<189>
, so
<3767>
we want
<1014>
to know
<1097>
what
<5100>
they mean
<2309>

<5023>

<1510>
.”
GREEK
xenizonta tina eisfereiv tav akoav hmwn boulomeya gnwnai yelei einai
<1510> (5750)
V-PXN

NETBible

For you are bringing some surprising things 1  to our ears, so we want to know what they 2  mean.”

NET Notes

tn BDAG 684 s.v. ξενίζω 2 translates the substantival participle ξενίζοντα (xenizonta) as “astonishing things Ac 17:20.”

tn Grk “these things”; but since the referent (“surprising things”) is so close, the repetition of “these things” sounds redundant in English, so the pronoun “they” was substituted in the translation.




created in 0.03 seconds
powered by
bible.org - YLSA