Acts 28:2
ContextNETBible | The local inhabitants 1 showed us extraordinary 2 kindness, for they built a fire and welcomed us all because it had started to rain 3 and was cold. |
NIV © biblegateway Act 28:2 |
The islanders showed us unusual kindness. They built a fire and welcomed us all because it was raining and cold. |
NASB © biblegateway Act 28:2 |
The natives showed us extraordinary kindness; for because of the rain that had set in and because of the cold, they kindled a fire and received us all. |
NLT © biblegateway Act 28:2 |
The people of the island were very kind to us. It was cold and rainy, so they built a fire on the shore to welcome us and warm us. |
MSG © biblegateway Act 28:2 |
The natives went out of their way to be friendly to us. The day was rainy and cold and we were already soaked to the bone, but they built a huge bonfire and gathered us around it. |
BBE © SABDAweb Act 28:2 |
And the simple people living there were uncommonly kind to us, for they made a fire for us, and took us in, because it was raining and cold. |
NRSV © bibleoremus Act 28:2 |
The natives showed us unusual kindness. Since it had begun to rain and was cold, they kindled a fire and welcomed all of us around it. |
NKJV © biblegateway Act 28:2 |
And the natives showed us unusual kindness; for they kindled a fire and made us all welcome, because of the rain that was falling and because of the cold. |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Act 28:2 |
|
NET [draft] ITL | |
GREEK | oi te barbaroi pareicon thn tucousan hmin aqantev puran proselabonto hmav dia ton ueton ton efestwta dia to qucov |
NETBible | The local inhabitants 1 showed us extraordinary 2 kindness, for they built a fire and welcomed us all because it had started to rain 3 and was cold. |
NET Notes |
1 tn Although this is literally βάρβαροι (barbaroi; “foreigners, barbarians”) used for non-Greek or non-Romans, as BDAG 166 s.v. βάρβαρος 2.b notes, “Of the inhabitants of Malta, who apparently spoke in their native language Ac 28:2, 4 (here β. certainly without derogatory tone…).” 2 tn BDAG 1019 s.v. τυγχάνω 2.d states, “δυνάμεις οὐ τὰς τυχούσας extraordinary miracles Ac 19:11. Cp. 28:2.” 3 tn Or “because it was about to rain.” BDAG 418 s.v. ἐφίστημι 4 states, “διὰ τ. ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα because it had begun to rain Ac 28:2…But the mng. here could also be because it threatened to rain (s. 6).” |