Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Acts 17:20

Context
NETBible

For you are bringing some surprising things 1  to our ears, so we want to know what they 2  mean.”

NIV ©

biblegateway Act 17:20

You are bringing some strange ideas to our ears, and we want to know what they mean."

NASB ©

biblegateway Act 17:20

"For you are bringing some strange things to our ears; so we want to know what these things mean."

NLT ©

biblegateway Act 17:20

"You are saying some rather startling things, and we want to know what it’s all about."

MSG ©

biblegateway Act 17:20

Explain it so we can understand."

BBE ©

SABDAweb Act 17:20

For you seem to us to say strange things, and we have a desire to get the sense of them.

NRSV ©

bibleoremus Act 17:20

It sounds rather strange to us, so we would like to know what it means."

NKJV ©

biblegateway Act 17:20

"For you are bringing some strange things to our ears. Therefore we want to know what these things mean."

[+] More English

KJV
For
<1063>
thou bringest
<1533> (5719)
certain
<5100>
strange things
<3579> (5723)
to
<1519>
our
<2257>
ears
<189>_:
we would
<1014> (5736)
know
<1097> (5629)
therefore
<3767>
what
<5101>
these things
<5023>
mean
<302> <2309> (5722) <1511> (5750)_.
NASB ©

biblegateway Act 17:20

"For you are bringing
<1533>
some
<5100>
strange
<3579>
things
<3579>
to our ears
<189>
; so
<3767>
we want
<1014>
to know
<1097>
what
<5101>
these
<3778>
things
<3778>
mean
<2309>
<1510
>."
NET [draft] ITL
For
<1063>
you are bringing
<1533>
some surprising things
<3579>
to
<1519>
our
<2257>
ears
<189>
, so
<3767>
we want
<1014>
to know
<1097>
what
<5100>
they mean
<2309>

<5023>

<1510>
.”
GREEK
xenizonta tina eisfereiv tav akoav hmwn boulomeya gnwnai yelei einai
<1510> (5750)
V-PXN

NETBible

For you are bringing some surprising things 1  to our ears, so we want to know what they 2  mean.”

NET Notes

tn BDAG 684 s.v. ξενίζω 2 translates the substantival participle ξενίζοντα (xenizonta) as “astonishing things Ac 17:20.”

tn Grk “these things”; but since the referent (“surprising things”) is so close, the repetition of “these things” sounds redundant in English, so the pronoun “they” was substituted in the translation.




TIP #34: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA