Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Colossians 3:8

Context
NETBible

But now, put off all such things 1  as anger, rage, malice, slander, abusive language from your mouth.

NIV ©

biblegateway Col 3:8

But now you must rid yourselves of all such things as these: anger, rage, malice, slander and filthy language from your lips.

NASB ©

biblegateway Col 3:8

But now you also, put them all aside: anger, wrath, malice, slander, and abusive speech from your mouth.

NLT ©

biblegateway Col 3:8

But now is the time to get rid of anger, rage, malicious behavior, slander, and dirty language.

MSG ©

biblegateway Col 3:8

But you know better now, so make sure it's all gone for good: bad temper, irritability, meanness, profanity, dirty talk.

BBE ©

SABDAweb Col 3:8

But now it is right for you to put away all these things; wrath, passion, bad feeling, curses, unclean talk;

NRSV ©

bibleoremus Col 3:8

But now you must get rid of all such things—anger, wrath, malice, slander, and abusive language from your mouth.

NKJV ©

biblegateway Col 3:8

But now you yourselves are to put off all these: anger, wrath, malice, blasphemy, filthy language out of your mouth.

[+] More English

KJV
But
<1161>
now
<3570>
ye
<5210>
also
<2532>
put off
<659> (5640)
all these
<3956>_;
anger
<3709>_,
wrath
<2372>_,
malice
<2549>_,
blasphemy
<988>_,
filthy communication
<148>
out of
<1537>
your
<5216>
mouth
<4750>_.
NASB ©

biblegateway Col 3:8

But now
<3570>
you also
<2532>
, put
<659>
them all
<3956>
aside
<659>
: anger
<3709>
, wrath
<2372>
, malice
<2549>
, slander
<988>
, and abusive
<148>
speech
<148>
from your mouth
<4750>
.
NET [draft] ITL
But
<1161>
now
<3570>
, put off
<659>
all such things
<3956>
as anger
<3709>
, rage
<2372>
, malice
<2549>
, slander
<988>
, abusive language
<148>
from
<1537>
your
<5216>
mouth
<4750>
.
GREEK
nuni de apoyesye umeiv ta panta orghn yumon kakian blasfhmian aiscrologian ek tou stomatov umwn

NETBible

But now, put off all such things 1  as anger, rage, malice, slander, abusive language from your mouth.

NET Notes

tn The Greek article with τὰ πάντα (ta panta) is anaphoric, referring to the previous list of vices, and has been translated here as “all such things.”




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA