Deuteronomy 12:32
ContextNETBible |
|
NIV © biblegateway Deu 12:32 |
See that you do all I command you; do not add to it or take away from it. |
NASB © biblegateway Deu 12:32 |
"Whatever I command you, you shall be careful to do; you shall not add to nor take away from it. |
NLT © biblegateway Deu 12:32 |
Carefully obey all the commands I give you. Do not add to them or subtract from them. |
MSG © biblegateway Deu 12:32 |
Diligently do everything I command you, the way I command you: don't add to it; don't subtract from it. |
BBE © SABDAweb Deu 12:32 |
You are to keep with care all the words I give you, making no addition to them and taking nothing from them. |
NRSV © bibleoremus Deu 12:32 |
You must diligently observe everything that I command you; do not add to it or take anything from it. |
NKJV © biblegateway Deu 12:32 |
"Whatever I command you, be careful to observe it; you shall not add to it nor take away from it. |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Deu 12:32 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible |
|
NET Notes |
1 sn Beginning with 12:32, the verse numbers through 13:18 in the English Bible differ from the verse numbers in the Hebrew text (BHS), with 12:32 ET = 13:1 HT, 13:1 ET = 13:2 HT, 13:2 ET = 13:3 HT, etc., through 13:18 ET = 13:19 HT. With 14:1 the verse numbers in the ET and HT are again the same. 2 tn This verse highlights a phenomenon found throughout Deuteronomy, but most especially in chap. 12, namely, the alternation of grammatical singular and plural forms of the pronoun (known as Numeruswechsel in German scholarship). Critical scholarship in general resolves the “problem” by suggesting varying literary traditions – one favorable to the singular pronoun and the other to the plural – which appear in the (obviously rough) redacted text at hand. Even the ancient versions were troubled by the lack of harmony of grammatical number and in this verse, for example, offered a number of alternate readings. The MT reads “Everything I am commanding you (plural) you (plural) must be careful to do; you (singular) must not add to it nor should you (singular) subtract form it.” Smr, LXX, Syriac, and Vulgate suggest singular for the first two pronouns but a few Smr 3 sn Do not add to it or subtract from it. This prohibition makes at least two profound theological points: (1) This work by Moses is of divine origination (i.e., it is inspired) and therefore can tolerate no human alteration; and (2) the work is complete as it stands (i.e., it is canonical). |