Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Deuteronomy 25:11

Context
NETBible

If two men 1  get into a hand-to-hand fight, and the wife of one of them gets involved to help her husband against his attacker, and she reaches out her hand and grabs his genitals, 2 

NIV ©

biblegateway Deu 25:11

If two men are fighting and the wife of one of them comes to rescue her husband from his assailant, and she reaches out and seizes him by his private parts,

NASB ©

biblegateway Deu 25:11

"If two men, a man and his countryman, are struggling together, and the wife of one comes near to deliver her husband from the hand of the one who is striking him, and puts out her hand and seizes his genitals,

NLT ©

biblegateway Deu 25:11

"If two Israelite men are fighting and the wife of one tries to rescue her husband by grabbing the testicles of the other man,

MSG ©

biblegateway Deu 25:11

When two men are in a fight and the wife of the one man, trying to rescue her husband, grabs the genitals of the man hitting him,

BBE ©

SABDAweb Deu 25:11

If two men are fighting, and the wife of one of them, coming to the help of her husband, takes the other by the private parts;

NRSV ©

bibleoremus Deu 25:11

If men get into a fight with one another, and the wife of one intervenes to rescue her husband from the grip of his opponent by reaching out and seizing his genitals,

NKJV ©

biblegateway Deu 25:11

"If two men fight together, and the wife of one draws near to rescue her husband from the hand of the one attacking him, and puts out her hand and seizes him by the genitals,

[+] More English

KJV
When men
<0582>
strive
<05327> (8735)
together
<03162>
one with another
<0251> <0376>_,
and the wife
<0802>
of the one
<0259>
draweth near
<07126> (8804)
for to deliver
<05337> (8687)
her husband
<0376>
out of the hand
<03027>
of him that smiteth
<05221> (8688)
him, and putteth forth
<07971> (8804)
her hand
<03027>_,
and taketh
<02388> (8689)
him by the secrets
<04016>_:
NASB ©

biblegateway Deu 25:11

"If
<03588>
two men
<0376>
, a man
<0376>
and his countryman
<0251>
, are struggling
<05327>
together
<03164>
, and the wife
<0802>
of one
<0259>
comes
<07126>
near
<07126>
to deliver
<05337>
her husband
<0376>
from the hand
<03027>
of the one who is striking
<05221>
him, and puts
<07971>
out her hand
<03027>
and seizes
<02388>
his genitals
<04016>
,
LXXM
ean
<1437
CONJ
de
<1161
PRT
macwntai
<3164
V-PMS-3P
anyrwpoi
<444
N-NPM
epi
<1909
PREP
to
<3588
T-ASN
auto
<846
D-ASN
anyrwpov
<444
N-NSM
meta
<3326
PREP
tou
<3588
T-GSM
adelfou
<80
N-GSM
autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
proselyh
<4334
V-AAS-3S
gunh
<1135
N-NSF
enov
<1519
A-GSM
autwn
<846
D-GPM
exelesyai
<1807
V-AMN
ton
<3588
T-ASM
andra
<435
N-ASM
authv
<846
D-GSF
ek
<1537
PREP
ceirov
<5495
N-GSF
tou
<3588
T-GSM
tuptontov
<5180
V-PAPGS
auton
<846
D-ASM
kai
<2532
CONJ
ekteinasa
<1614
V-AAPNS
thn
<3588
T-ASF
ceira
<5495
N-ASF
epilabhtai {V-AMS-3S} twn
<3588
T-GPM
didumwn
<1324
A-GPM
autou
<846
D-GSM
NET [draft] ITL
If
<03588>
two men
<0251>

<0376>

<0376>
get into
<07126>
a hand-to-hand
<03162>
fight
<05327>
, and the wife
<0802>
of one
<0259>
of them gets involved
<05337>
to help her husband
<0376>
against his attacker
<05221>
, and she reaches out
<07971>
her hand
<03027>
and grabs
<02388>
his genitals
<04016>
,
HEBREW
wysbmb
<04016>
hqyzxhw
<02388>
hdy
<03027>
hxlsw
<07971>
whkm
<05221>
dym
<03027>
hsya
<0376>
ta
<0853>
lyuhl
<05337>
dxah
<0259>
tsa
<0802>
hbrqw
<07126>
wyxaw
<0251>
sya
<0376>
wdxy
<03162>
Mysna
<0376>
wuny
<05327>
yk (25:11)
<03588>

NETBible

If two men 1  get into a hand-to-hand fight, and the wife of one of them gets involved to help her husband against his attacker, and she reaches out her hand and grabs his genitals, 2 

NET Notes

tn Heb “a man and his brother.”

tn Heb “shameful parts.” Besides the inherent indelicacy of what she has done, the woman has also threatened the progenitive capacity of the injured man. The level of specificity given this term in modern translations varies: “private parts” (NAB, NIV, CEV); “genitals” (NASB, NRSV, TEV); “sex organs” (NCV); “testicles” (NLT).




TIP #23: Navigate the Study Dictionary using word-wheel index or search box. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA