Exodus 15:24
ContextNETBible | So the people murmured 1 against Moses, saying, “What can 2 we drink?” |
NIV © biblegateway Exo 15:24 |
So the people grumbled against Moses, saying, "What are we to drink?" |
NASB © biblegateway Exo 15:24 |
So the people grumbled at Moses, saying, "What shall we drink?" |
NLT © biblegateway Exo 15:24 |
Then the people turned against Moses. "What are we going to drink?" they demanded. |
MSG © biblegateway Exo 15:24 |
And the people complained to Moses, "So what are we supposed to drink?" |
BBE © SABDAweb Exo 15:24 |
And the people, crying out against Moses, said, What are we to have for drink? |
NRSV © bibleoremus Exo 15:24 |
And the people complained against Moses, saying, "What shall we drink?" |
NKJV © biblegateway Exo 15:24 |
And the people complained against Moses, saying, "What shall we drink?" |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Exo 15:24 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | So the people murmured 1 against Moses, saying, “What can 2 we drink?” |
NET Notes |
1 tn The verb וַיִּלֹנוּ (vayyillonu) from לוּן (lun) is a much stronger word than “to grumble” or “to complain.” It is used almost exclusively in the wilderness wandering stories, to describe the rebellion of the Israelites against God (see also Ps 59:14-15). They were not merely complaining – they were questioning God’s abilities and motives. The action is something like a parliamentary vote of no confidence. 2 tn The imperfect tense here should be given a potential nuance: “What can we drink?” since the previous verse reports that they were not able to drink the water. 2 sn It is likely that Moses used words very much like this when he prayed. The difference seems to lie in the prepositions – he cried “to” Yahweh, but the people murmured “against” Moses. |