Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Exodus 18:23

Context
NETBible

If you do this thing, and God so commands you, 1  then you will be able 2  to endure, 3  and all these people 4  will be able to go 5  home 6  satisfied.” 7 

NIV ©

biblegateway Exo 18:23

If you do this and God so commands, you will be able to stand the strain, and all these people will go home satisfied."

NASB ©

biblegateway Exo 18:23

"If you do this thing and God so commands you, then you will be able to endure, and all these people also will go to their place in peace."

NLT ©

biblegateway Exo 18:23

If you follow this advice, and if God directs you to do so, then you will be able to endure the pressures, and all these people will go home in peace."

MSG ©

biblegateway Exo 18:23

If you handle the work this way, you'll have the strength to carry out whatever God commands you, and the people in their settings will flourish also."

BBE ©

SABDAweb Exo 18:23

If you do this, and God gives approval, then you will be able to go on without weariness, and all this people will go to their tents in peace.

NRSV ©

bibleoremus Exo 18:23

If you do this, and God so commands you, then you will be able to endure, and all these people will go to their home in peace."

NKJV ©

biblegateway Exo 18:23

"If you do this thing, and God so commands you, then you will be able to endure, and all this people will also go to their place in peace."

[+] More English

KJV
If thou shalt do
<06213> (8799)
this thing
<01697>_,
and God
<0430>
command
<06680> (8765)
thee [so], then thou shalt be able
<03201> (8804)
to endure
<05975> (8800)_,
and all this people
<05971>
shall also go
<0935> (8799)
to their place
<04725>
in peace
<07965>_.
NASB ©

biblegateway Exo 18:23

"If
<0518>
you do
<06213>
this
<02088>
thing
<01697>
and God
<0430>
so commands
<06680>
you, then you will be able
<03201>
to endure
<05975>
, and all
<03605>
these
<02088>
people
<05971>
also
<01571>
will go
<0935>
to their place
<04725>
in peace
<07965>
."
LXXM
ean
<1437
CONJ
to
<3588
T-ASN
rhma
<4487
N-ASN
touto
<3778
D-ASN
poihshv
<4160
V-AAS-2S
katiscusei
<2729
V-FAI-3S
se
<4771
P-AS
o
<3588
T-NSM
yeov
<2316
N-NSM
kai
<2532
CONJ
dunhsh
<1410
V-FMI-2S
parasthnai
<3936
V-AAN
kai
<2532
CONJ
pav
<3956
A-NSM
o
<3588
T-NSM
laov
<2992
N-NSM
outov
<3778
D-NSM
eiv
<1519
PREP
ton
<3588
T-ASM
eautou
<1438
D-GSM
topon
<5117
N-ASM
met
<3326
PREP
eirhnhv
<1515
N-GSF
hxei
<1854
V-FAI-3S
NET [draft] ITL
If
<0518>
you do
<06213>
this
<02088>
thing
<01697>
, and God
<0430>
so commands
<06680>
you, then you will be able
<03201>
to endure
<05975>
, and
<01571>
all
<03605>
these
<02088>
people
<05971>
will be able to go
<0935>
home
<04725>
satisfied
<07965>
.”
HEBREW
Mwlsb
<07965>
aby
<0935>
wmqm
<04725>
le
<05921>
hzh
<02088>
Meh
<05971>
lk
<03605>
Mgw
<01571>
dme
<05975>
tlkyw
<03201>
Myhla
<0430>
Kwuw
<06680>
hvet
<06213>
hzh
<02088>
rbdh
<01697>
ta
<0853>
Ma (18:23)
<0518>

NETBible

If you do this thing, and God so commands you, 1  then you will be able 2  to endure, 3  and all these people 4  will be able to go 5  home 6  satisfied.” 7 

NET Notes

tn The form is a Piel perfect with vav (ו) consecutive; it carries the same nuance as the preceding imperfect in the conditional clause.

tn The perfect tense with vav (ו) consecutive now appears in the apodosis of the conditional sentence – “if you do this…then you will be able.”

tn Heb “to stand.” B. Jacob (Exodus, 501) suggests that there might be a humorous side to this: “you could even do this standing up.”

tn Literally “this people.”

tn The verb is the simple imperfect, “will go,” but given the sense of the passage a potential nuance seems in order.

tn Heb “his place.”

tn Heb “in peace.”

sn See further T. D. Weinshall, “The Organizational Structure Proposed by Jethro to Moses (Ex. 18:17),” Public Administration in Israel and Abroad 12 (1972): 9-13; and H. Reviv, “The Traditions Concerning the Inception of the Legal System in Israel: Significance and Dating,” ZAW 94 (1982): 566-75.




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA