Exodus 3:21
ContextNETBible | “I will grant this people favor with 1 the Egyptians, so that when 2 you depart you will not leave empty-handed. |
NIV © biblegateway Exo 3:21 |
"And I will make the Egyptians favourably disposed towards this people, so that when you leave you will not go empty-handed. |
NASB © biblegateway Exo 3:21 |
"I will grant this people favor in the sight of the Egyptians; and it shall be that when you go, you will not go empty-handed. |
NLT © biblegateway Exo 3:21 |
And I will see to it that the Egyptians treat you well. They will load you down with gifts so you will not leave empty–handed. |
MSG © biblegateway Exo 3:21 |
I'll see to it that this people get a hearty send-off by the Egyptians--when you leave, you won't leave empty-handed! |
BBE © SABDAweb Exo 3:21 |
And I will give this people grace in the eyes of the Egyptians, so that when you go out you will go out with your hands full. |
NRSV © bibleoremus Exo 3:21 |
I will bring this people into such favor with the Egyptians that, when you go, you will not go empty-handed; |
NKJV © biblegateway Exo 3:21 |
"And I will give this people favor in the sight of the Egyptians; and it shall be, when you go, that you shall not go empty–handed. |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Exo 3:21 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | “I will grant this people favor with 1 the Egyptians, so that when 2 you depart you will not leave empty-handed. |
NET Notes |
1 tn Heb “in the eyes of.” This idiom usually means that someone will be treated well by the observer. It is unlikely that it means here that the Egyptians will like the Hebrews. Rather, it means that the Egyptians will give things to the Hebrews free – gratis (see 12:35-36). Not only will God do mighty works to make the king yield, but also he will work in the minds of the Egyptian people so that they will be favorably disposed to give Israel wealth. 2 tn The temporal indicator (here future) with the particle ki (וְהָיָה כִּי, vÿhaya ki) introduces a temporal clause. |