Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Ezekiel 3:6

Context
NETBible

not to many peoples of unintelligible speech and difficult language, whose words you cannot understand 1  – surely if 2  I had sent you to them, they would listen to you!

NIV ©

biblegateway Eze 3:6

not to many peoples of obscure speech and difficult language, whose words you cannot understand. Surely if I had sent you to them, they would have listened to you.

NASB ©

biblegateway Eze 3:6

nor to many peoples of unintelligible speech or difficult language, whose words you cannot understand. But I have sent you to them who should listen to you;

NLT ©

biblegateway Eze 3:6

No, I am not sending you to people with strange and difficult speech. If I did, they would listen!

MSG ©

biblegateway Eze 3:6

If I had sent you to such people, their ears would have perked up and they would have listened immediately.

BBE ©

SABDAweb Eze 3:6

Not to a number of peoples whose talk is strange and whose language is hard and whose words are not clear to you. Truly, if I sent you to them they would give ear to you.

NRSV ©

bibleoremus Eze 3:6

not to many peoples of obscure speech and difficult language, whose words you cannot understand. Surely, if I sent you to them, they would listen to you.

NKJV ©

biblegateway Eze 3:6

"not to many people of unfamiliar speech and of hard language, whose words you cannot understand. Surely, had I sent you to them, they would have listened to you.

[+] More English

KJV
Not to many
<07227>
people
<05971>
of a strange
<06012>
speech
<08193>
and of an hard
<03515>
language
<03956>_,
whose words
<01697>
thou canst not understand
<08085> (8799)_.
Surely, had I sent
<07971> (8804)
thee to them, they would have hearkened
<08085> (8799)
unto thee. {of a...: Heb. deep of lip, and heavy of language} {Surely...: or, If I had sent thee, etc. would they not have hearkened unto thee?}
NASB ©

biblegateway Eze 3:6

nor
<03808>
to many
<07227>
peoples
<05971>
of unintelligible
<06012>
speech
<08193>
or difficult
<03515>
language
<03956>
, whose
<0834>
words
<01697>
you cannot
<03808>
understand
<08085>
. But I have sent
<07971>
you to them who should listen
<08085>
to you;
LXXM
oude
<3761
CONJ
prov
<4314
PREP
laouv
<2992
N-APM
pollouv
<4183
A-APM
allofwnouv {A-APM} h
<2228
CONJ
alloglwssouv {A-APM} oude
<3761
CONJ
stibarouv {A-APM} th
<3588
T-DSF
glwssh
<1100
N-DSF
ontav
<1510
V-PAPAP
wn
<3739
R-GPM
ouk
<3364
ADV
akoush
<191
V-FMI-2S
touv
<3588
T-APM
logouv
<3056
N-APM
autwn
<846
D-GPM
kai
<2532
CONJ
ei
<1487
CONJ
prov
<4314
PREP
toioutouv
<5108
A-APM
exapesteila
<1821
V-AAI-1S
se
<4771
P-AS
outoi
<3778
D-NPM
an
<302
PRT
eishkousan
<1522
V-AAI-3P
sou
<4771
P-GS
NET [draft] ITL
not
<03808>
to
<0413>
many
<07227>
peoples
<05971>
of unintelligible
<06012>
speech
<08193>
and difficult
<03515>
language
<03956>
, whose
<0834>
words
<01697>
you cannot
<03808>
understand
<08085>
– surely if
<0518>
I had sent
<07971>
you to
<0413>
them, they
<01992>
would listen
<08085>
to
<0413>
you!
HEBREW
Kyla
<0413>
wemsy
<08085>
hmh
<01992>
Kytxls
<07971>
Mhyla
<0413>
al
<03808>
Ma
<0518>
Mhyrbd
<01697>
emst
<08085>
al
<03808>
rsa
<0834>
Nwsl
<03956>
ydbkw
<03515>
hpv
<08193>
yqme
<06012>
Mybr
<07227>
Myme
<05971>
la
<0413>
al (3:6)
<03808>

NETBible

not to many peoples of unintelligible speech and difficult language, whose words you cannot understand 1  – surely if 2  I had sent you to them, they would listen to you!

NET Notes

tn Heb “hear.”

tc The MT reads “if not” but most ancient versions translate only “if.” The expression occurs with this sense in Isa 5:9; 14:24. See also Ezek 34:8; 36:5; 38:19.




TIP #03: Try using operators (AND, OR, NOT, ALL, ANY) to refine your search. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by
bible.org - YLSA