Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Genesis 23:4

Context
NETBible

“I am a temporary settler 1  among you. Grant 2  me ownership 3  of a burial site among you so that I may 4  bury my dead.” 5 

NIV ©

biblegateway Gen 23:4

"I am an alien and a stranger among you. Sell me some property for a burial site here so that I can bury my dead."

NASB ©

biblegateway Gen 23:4

"I am a stranger and a sojourner among you; give me a burial site among you that I may bury my dead out of my sight."

NLT ©

biblegateway Gen 23:4

"Here I am, a stranger in a foreign land, with no place to bury my wife. Please let me have a piece of land for a burial plot."

MSG ©

biblegateway Gen 23:4

"I know I'm only an outsider here among you, but sell me a burial plot so that I can bury my dead decently."

BBE ©

SABDAweb Gen 23:4

I am living among you as one from a strange country: give me some land here as my property, so that I may put my dead to rest.

NRSV ©

bibleoremus Gen 23:4

"I am a stranger and an alien residing among you; give me property among you for a burying place, so that I may bury my dead out of my sight."

NKJV ©

biblegateway Gen 23:4

"I am a foreigner and a visitor among you. Give me property for a burial place among you, that I may bury my dead out of my sight."

[+] More English

KJV
I [am] a stranger
<01616>
and a sojourner
<08453>
with you: give
<05414> (8798)
me a possession
<0272>
of a buryingplace
<06913>
with you, that I may bury
<06912> (8799)
my dead
<04191> (8801)
out of my sight
<06440>_.
NASB ©

biblegateway Gen 23:4

"I am a stranger
<01616>
and a sojourner
<08453>
among
<05973>
you; give
<05414>
me a burial
<06913>
site
<0272>
among
<05973>
you that I may bury
<06912>
my dead
<04191>
out of my sight
<06440>
."
LXXM
paroikov
<3941
A-NSM
kai
<2532
CONJ
parepidhmov {A-NSM} egw
<1473
P-NS
eimi
<1510
V-PAI-1S
mey
<3326
PREP
umwn
<4771
P-GP
dote
<1325
V-AAD-2P
oun
<3767
PRT
moi
<1473
P-DS
kthsin {N-ASF} tafou
<5028
N-GSM
mey
<3326
PREP
umwn
<4771
P-GP
kai
<2532
CONJ
yaqw
<2290
V-AAS-1S
ton
<3588
T-ASM
nekron
<3498
N-ASM
mou
<1473
P-GS
ap
<575
PREP
emou
<1473
P-GS
NET [draft] ITL
“I
<0595>
am a temporary
<01616>
settler
<08453>
among you. Grant
<05414>
me ownership
<0272>
of a burial site
<06913>
among
<05973>
you so that I may bury
<06912>
my dead
<04191>
.”
HEBREW
ynplm
<06440>
ytm
<04191>
hrbqaw
<06912>
Mkme
<05973>
rbq
<06913>
tzxa
<0272>
yl
<0>
wnt
<05414>
Mkme
<05973>
ykna
<0595>
bswtw
<08453>
rg (23:4)
<01616>

NETBible

“I am a temporary settler 1  among you. Grant 2  me ownership 3  of a burial site among you so that I may 4  bury my dead.” 5 

NET Notes

tn Heb “a resident alien and a settler.”

tn Heb “give,” which is used here as an idiom for “sell” (see v. 9). The idiom reflects the polite bartering that was done in the culture at the time.

tn Or “possession.”

tn Following the imperative, the cohortative with the prefixed conjunction expresses purpose.

tn Heb “bury my dead out of my sight.” The last phrase “out of my sight” has not been included in the translation for stylistic reasons.




TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA