Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Genesis 43:7

Context
NETBible

They replied, “The man questioned us 1  thoroughly 2  about ourselves and our family, saying, ‘Is your father still alive? Do you have another brother?’ 3  So we answered him in this way. 4  How could we possibly know 5  that he would say, 6  ‘Bring your brother down’?”

NIV ©

biblegateway Gen 43:7

They replied, "The man questioned us closely about ourselves and our family. ‘Is your father still living?’ he asked us. ‘Do you have another brother?’ We simply answered his questions. How were we to know he would say, ‘Bring your brother down here’?"

NASB ©

biblegateway Gen 43:7

But they said, "The man questioned particularly about us and our relatives, saying, ‘Is your father still alive? Have you another brother?’ So we answered his questions. Could we possibly know that he would say, ‘Bring your brother down’?"

NLT ©

biblegateway Gen 43:7

"But the man specifically asked us about our family," they replied. "He wanted to know whether our father was still living, and he asked us if we had another brother so we told him. How could we have known he would say, ‘Bring me your brother’?"

MSG ©

biblegateway Gen 43:7

They said, "The man pressed us hard, asking pointed questions about our family: 'Is your father alive? Do you have another brother?' So we answered his questions. How did we know that he'd say, 'Bring your brother here'?"

BBE ©

SABDAweb Gen 43:7

And they said, The man put a number of questions to us about ourselves and our family, saying, Is your father still living? have you another brother? And we had to give him answers; how were we to have any idea that he would say, Come back with your brother?

NRSV ©

bibleoremus Gen 43:7

They replied, "The man questioned us carefully about ourselves and our kindred, saying, ‘Is your father still alive? Have you another brother?’ What we told him was in answer to these questions. Could we in any way know that he would say, ‘Bring your brother down’?"

NKJV ©

biblegateway Gen 43:7

But they said, "The man asked us pointedly about ourselves and our family, saying, ‘ Is your father still alive? Have you another brother?’ And we told him according to these words. Could we possibly have known that he would say, ‘Bring your brother down’?"

[+] More English

KJV
And they said
<0559> (8799)_,
The man
<0376>
asked
<07592> (8804)
us straitly
<07592> (8800)
of our state, and of our kindred
<04138>_,
saying
<0559> (8800)_,
[Is] your father
<01>
yet alive
<02416>_?
have ye
<03426>
[another] brother
<0251>_?
and we told
<05046> (8686)
him according
<05921>
to the tenor
<06310>
of these words
<01697>_:
could we certainly
<03045> (8800)
know
<03045> (8799)
that he would say
<0559> (8799)_,
Bring
<03381> (0)
your brother
<0251>
down
<03381> (8685)_?
{asked...: Heb. asking asked us} {tenor: Heb. mouth} {could...: Heb. knowing could we know}
NASB ©

biblegateway Gen 43:7

But they said
<0559>
, "The man
<0376>
questioned
<07592>
particularly
<07592>
about us and our relatives
<04138>
, saying
<0559>
, 'Is your father
<01>
still
<05750>
alive
<02416>
? Have
<03426>
you another brother
<0251>
?' So we answered
<05046>
his questions
<01697>
. Could we possibly
<03045>
know
<03045>
that he would say
<0559>
, 'Bring
<03381>
your brother
<0251>
down
<03381>
'?"
LXXM
oi
<3588
T-NPM
de
<1161
PRT
eipan {V-AAI-3P} erwtwn
<2065
V-PAPNS
ephrwthsen {V-AAI-3S} hmav
<1473
P-AP
o
<3588
T-NSM
anyrwpov
<444
N-NSM
kai
<2532
CONJ
thn
<3588
T-ASF
genean
<1074
N-ASF
hmwn
<1473
P-GP
legwn
<3004
V-PAPNS
ei
<1487
CONJ
eti
<2089
ADV
o
<3588
T-NSM
pathr
<3962
N-NSM
umwn
<4771
P-GP
zh
<2198
V-PAI-3S
ei
<1487
CONJ
estin
<1510
V-PAI-3S
umin
<4771
P-DP
adelfov
<80
N-NSM
kai
<2532
CONJ
aphggeilamen {V-AAI-1P} autw
<846
D-DSM
kata
<2596
PREP
thn
<3588
T-ASF
eperwthsin {N-ASF} tauthn
<3778
D-ASF
mh
<3165
ADV
hdeimen {V-YAI-1P} ei
<1487
CONJ
erei {V-FAI-3S} hmin
<1473
P-DP
agagete
<71
V-AAD-2P
ton
<3588
T-ASM
adelfon
<80
N-ASM
umwn
<4771
P-GP
NET [draft] ITL
They replied
<0559>
, “The man
<0376>
questioned
<07592>
us thoroughly
<07592>
about ourselves
<04138>
and our family, saying
<0559>
, ‘Is
<03426>
your father
<01>
still
<05750>
alive
<02416>
? Do you have another brother
<0251>
?’ So we answered
<05046>
him in
<05921>
this
<0428>
way
<01697>
. How could we possibly know
<03045>
that
<03588>
he would say
<0559>
, ‘Bring
<03381>
your brother
<0251>
down
<03381>
’?”
HEBREW
Mkyxa
<0251>
ta
<0853>
wdyrwh
<03381>
rmay
<0559>
yk
<03588>
edn
<03045>
ewdyh
<03045>
hlah
<0428>
Myrbdh
<01697>
yp
<06310>
le
<05921>
wl
<0>
dgnw
<05046>
xa
<0251>
Mkl
<0>
syh
<03426>
yx
<02416>
Mkyba
<01>
dweh
<05750>
rmal
<0559>
wntdlwmlw
<04138>
wnl
<0>
syah
<0376>
las
<07592>
lwas
<07592>
wrmayw (43:7)
<0559>

NETBible

They replied, “The man questioned us 1  thoroughly 2  about ourselves and our family, saying, ‘Is your father still alive? Do you have another brother?’ 3  So we answered him in this way. 4  How could we possibly know 5  that he would say, 6  ‘Bring your brother down’?”

NET Notes

tn The word “us” has been supplied in the translation for stylistic reasons.

tn The infinitive absolute with the perfect verbal form emphasizes that Joseph questioned them thoroughly.

sn The report given here concerning Joseph’s interrogation does not exactly match the previous account where they supplied the information to clear themselves (see 42:13). This section may reflect how they remembered the impact of his interrogation, whether he asked the specific questions or not. That may be twisting the truth to protect themselves, not wanting to admit that they volunteered the information. (They admitted as much in 42:31, but now they seem to be qualifying that comment.) On the other hand, when speaking to Joseph later (see 44:19), Judah claims that Joseph asked for the information about their family, making it possible that 42:13 leaves out some of the details of their first encounter.

tn Heb “and we told to him according to these words.”

tn The infinitive absolute emphasizes the imperfect verbal form, which here is a historic future (that is, future from the perspective of a past time).

tn Once again the imperfect verbal form is used as a historic future (that is, future from the perspective of past time).




TIP #34: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA