Genesis 12:12
ContextNETBible | When the Egyptians see you they will say, ‘This is his wife.’ Then they will kill me but will keep you alive. 1 |
NIV © biblegateway Gen 12:12 |
When the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife.’ Then they will kill me but will let you live. |
NASB © biblegateway Gen 12:12 |
and when the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife’; and they will kill me, but they will let you live. |
NLT © biblegateway Gen 12:12 |
When the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife. Let’s kill him; then we can have her!’ |
MSG © biblegateway Gen 12:12 |
When the Egyptians see you they're going to say, 'Aha! That's his wife!' and kill me. But they'll let you live. |
BBE © SABDAweb Gen 12:12 |
And I am certain that when the men of Egypt see you, they will say, This is his wife: and they will put me to death and keep you. |
NRSV © bibleoremus Gen 12:12 |
and when the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife’; then they will kill me, but they will let you live. |
NKJV © biblegateway Gen 12:12 |
"Therefore it will happen, when the Egyptians see you, that they will say, ‘This is his wife’; and they will kill me, but they will let you live. |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Gen 12:12 |
|
LXXM | peripoihsontai {V-FMI-3P} |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | When the Egyptians see you they will say, ‘This is his wife.’ Then they will kill me but will keep you alive. 1 |
NET Notes |
1 tn The Piel of the verb חָיָה (khayah, “to live”) means “to keep alive, to preserve alive,” and in some places “to make alive.” See D. Marcus, “The Verb ‘to Live’ in Ugaritic,” JSS 17 (1972): 76-82. |