Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Hosea 11:1

Context
NETBible

When Israel was a young man, I loved him like a son, 1  and I summoned my son 2  out of Egypt.

NIV ©

biblegateway Hos 11:1

"When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son.

NASB ©

biblegateway Hos 11:1

When Israel was a youth I loved him, And out of Egypt I called My son.

NLT ©

biblegateway Hos 11:1

"When Israel was a child, I loved him as a son, and I called my son out of Egypt.

MSG ©

biblegateway Hos 11:1

"When Israel was only a child, I loved him. I called out, 'My son!'--called him out of Egypt.

BBE ©

SABDAweb Hos 11:1

When Israel was a child he was dear to me; and I took my son out of Egypt.

NRSV ©

bibleoremus Hos 11:1

When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son.

NKJV ©

biblegateway Hos 11:1

"When Israel was a child, I loved him, And out of Egypt I called My son.

[+] More English

KJV
When Israel
<03478>
[was] a child
<05288>_,
then I loved
<0157> (8799)
him, and called
<07121> (8804)
my son
<01121>
out of Egypt
<04714>_.
NASB ©

biblegateway Hos 11:1

When
<03588>
Israel
<03478>
was a youth
<05288>
I loved
<0157>
him, And out of Egypt
<04714>
I called
<07121>
My son
<01121>
.
LXXM
dioti
<1360
CONJ
nhpiov
<3516
A-NSM
israhl
<2474
N-PRI
kai
<2532
CONJ
egw
<1473
P-NS
hgaphsa
<25
V-AAI-1S
auton
<846
D-ASM
kai
<2532
CONJ
ex
<1537
PREP
aiguptou
<125
N-GSF
metekalesa
<3333
V-AAI-1S
ta
<3588
T-APN
tekna
<5043
N-APN
autou
<846
D-GSM
NET [draft] ITL
When
<03588>
Israel
<03478>
was a young man
<05288>
, I loved
<0157>
him like a son, and I summoned
<07121>
my son
<01121>
out of Egypt
<04714>
.
HEBREW
ynbl
<01121>
ytarq
<07121>
Myrummw
<04714>
whbhaw
<0157>
larvy
<03478>
ren
<05288>
yk (11:1)
<03588>

NETBible

When Israel was a young man, I loved him like a son, 1  and I summoned my son 2  out of Egypt.

NET Notes

tn The words “like a son” are not in the Hebrew text, but are necessary to clarify what sort of love is intended (cf. also NLT).

tc The MT reads בְנִי (vÿni, “My son”); however, the LXX reflects בָנָיו (vanav, “his sons”). The MT should be retained as original here because of internal evidence; it is much more appropriate to the context.




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA