Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Isaiah 17:12

Context
NETBible

The many nations massing together are as good as dead, 1  those who make a commotion as loud as the roaring of the sea’s waves. 2  The people making such an uproar are as good as dead, 3  those who make an uproar as loud as the roaring of powerful waves. 4 

NIV ©

biblegateway Isa 17:12

Oh, the raging of many nations—they rage like the raging sea! Oh, the uproar of the peoples—they roar like the roaring of great waters!

NASB ©

biblegateway Isa 17:12

Alas, the uproar of many peoples Who roar like the roaring of the seas, And the rumbling of nations Who rush on like the rumbling of mighty waters!

NLT ©

biblegateway Isa 17:12

Look! The armies rush forward like waves thundering toward the shore.

MSG ©

biblegateway Isa 17:12

Oh my! Thunder! A thundering herd of people! Thunder like the crashing of ocean waves! Nations roaring, roaring, like the roar of a massive waterfall,

BBE ©

SABDAweb Isa 17:12

Ah! the voice of peoples, like the loud sounding of the seas, and the thundering of great nations rushing on like the bursting out of waters!

NRSV ©

bibleoremus Isa 17:12

Ah, the thunder of many peoples, they thunder like the thundering of the sea! Ah, the roar of nations, they roar like the roaring of mighty waters!

NKJV ©

biblegateway Isa 17:12

Woe to the multitude of many people Who make a noise like the roar of the seas, And to the rushing of nations That make a rushing like the rushing of mighty waters!

[+] More English

KJV
Woe
<01945>
to the multitude
<01995>
of many
<07227>
people
<05971>_,
[which] make a noise
<01993> (8799)
like the noise
<01993> (8800)
of the seas
<03220>_;
and to the rushing
<07588>
of nations
<03816>_,
[that] make a rushing like the rushing
<07582> (8735)
of mighty
<03524>
waters
<04325>_!
{multitude: or, noise} {mighty: or, many}
NASB ©

biblegateway Isa 17:12

Alas
<01945>
, the uproar
<01995>
of many
<07227>
peoples
<05971>
Who roar
<01993>
like the roaring
<01993>
of the seas
<03220>
, And the rumbling
<07588>
of nations
<03816>
Who rush
<07582>
on like the rumbling
<07588>
of mighty
<03524>
waters
<04325>
!
LXXM
ouai
<3759
INJ
plhyov
<4128
N-ASN
eynwn
<1484
N-GPN
pollwn
<4183
A-GPN
wv
<3739
ADV
yalassa
<2281
N-NSF
kumainousa {V-PAPNS} outwv
<3778
ADV
taracyhsesye
<5015
V-FPI-2P
kai
<2532
CONJ
nwtov
<3558
N-NSM
eynwn
<1484
N-GPN
pollwn
<4183
A-GPN
wv
<3739
ADV
udwr
<5204
N-NSN
hchsei
<2278
V-FAI-3S
NET [draft] ITL
The many
<07227>
nations
<05971>
massing together
<01995>
are as good as dead
<01945>
, those who make a commotion
<01993>
as loud as the roaring
<01993>
of the sea’s waves
<03220>
. The people
<03816>
making such an uproar
<07588>
are as good as dead, those who make an uproar as loud as
<07582>
the roaring
<07588>
of powerful
<03524>
waves
<04325>
.
HEBREW
Nwasy
<07582>
Myrybk
<03524>
Mym
<04325>
Nwask
<07588>
Mymal
<03816>
Nwasw
<07588>
Nwymhy
<01993>
Mymy
<03220>
twmhk
<01993>
Mybr
<07227>
Myme
<05971>
Nwmh
<01995>
ywh (17:12)
<01945>

NETBible

The many nations massing together are as good as dead, 1  those who make a commotion as loud as the roaring of the sea’s waves. 2  The people making such an uproar are as good as dead, 3  those who make an uproar as loud as the roaring of powerful waves. 4 

NET Notes

tn Heb “Woe [to] the massing of the many nations.” The word הוֹי (hoy) could be translated as a simple interjection here (“ah!”), but since the following verses announce the demise of these nations, it is preferable to take הוֹי as a funeral cry. See the note on the first phrase of 1:4.

tn Heb “like the loud noise of the seas, they make a loud noise.”

tn Heb “the uproar of the peoples.” The term הוֹי (hoy, “woe, ah”) does double duty in the parallel structure of the verse; the words “are as good as dead” are supplied in the translation to reflect this.

tn Heb “like the uproar of mighty waters they are in an uproar.”




created in 0.03 seconds
powered by
bible.org - YLSA