Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Isaiah 17:12

Context
NETBible

The many nations massing together are as good as dead, 1  those who make a commotion as loud as the roaring of the sea’s waves. 2  The people making such an uproar are as good as dead, 3  those who make an uproar as loud as the roaring of powerful waves. 4 

NIV ©

biblegateway Isa 17:12

Oh, the raging of many nations—they rage like the raging sea! Oh, the uproar of the peoples—they roar like the roaring of great waters!

NASB ©

biblegateway Isa 17:12

Alas, the uproar of many peoples Who roar like the roaring of the seas, And the rumbling of nations Who rush on like the rumbling of mighty waters!

NLT ©

biblegateway Isa 17:12

Look! The armies rush forward like waves thundering toward the shore.

MSG ©

biblegateway Isa 17:12

Oh my! Thunder! A thundering herd of people! Thunder like the crashing of ocean waves! Nations roaring, roaring, like the roar of a massive waterfall,

BBE ©

SABDAweb Isa 17:12

Ah! the voice of peoples, like the loud sounding of the seas, and the thundering of great nations rushing on like the bursting out of waters!

NRSV ©

bibleoremus Isa 17:12

Ah, the thunder of many peoples, they thunder like the thundering of the sea! Ah, the roar of nations, they roar like the roaring of mighty waters!

NKJV ©

biblegateway Isa 17:12

Woe to the multitude of many people Who make a noise like the roar of the seas, And to the rushing of nations That make a rushing like the rushing of mighty waters!

[+] More English

KJV
Woe
<01945>
to the multitude
<01995>
of many
<07227>
people
<05971>_,
[which] make a noise
<01993> (8799)
like the noise
<01993> (8800)
of the seas
<03220>_;
and to the rushing
<07588>
of nations
<03816>_,
[that] make a rushing like the rushing
<07582> (8735)
of mighty
<03524>
waters
<04325>_!
{multitude: or, noise} {mighty: or, many}
NASB ©

biblegateway Isa 17:12

Alas
<01945>
, the uproar
<01995>
of many
<07227>
peoples
<05971>
Who roar
<01993>
like the roaring
<01993>
of the seas
<03220>
, And the rumbling
<07588>
of nations
<03816>
Who rush
<07582>
on like the rumbling
<07588>
of mighty
<03524>
waters
<04325>
!
LXXM
ouai
<3759
INJ
plhyov
<4128
N-ASN
eynwn
<1484
N-GPN
pollwn
<4183
A-GPN
wv
<3739
ADV
yalassa
<2281
N-NSF
kumainousa {V-PAPNS} outwv
<3778
ADV
taracyhsesye
<5015
V-FPI-2P
kai
<2532
CONJ
nwtov
<3558
N-NSM
eynwn
<1484
N-GPN
pollwn
<4183
A-GPN
wv
<3739
ADV
udwr
<5204
N-NSN
hchsei
<2278
V-FAI-3S
NET [draft] ITL
The many
<07227>
nations
<05971>
massing together
<01995>
are as good as dead
<01945>
, those who make a commotion
<01993>
as loud as the roaring
<01993>
of the sea’s waves
<03220>
. The people
<03816>
making such an uproar
<07588>
are as good as dead, those who make an uproar as loud as
<07582>
the roaring
<07588>
of powerful
<03524>
waves
<04325>
.
HEBREW
Nwasy
<07582>
Myrybk
<03524>
Mym
<04325>
Nwask
<07588>
Mymal
<03816>
Nwasw
<07588>
Nwymhy
<01993>
Mymy
<03220>
twmhk
<01993>
Mybr
<07227>
Myme
<05971>
Nwmh
<01995>
ywh (17:12)
<01945>

NETBible

The many nations massing together are as good as dead, 1  those who make a commotion as loud as the roaring of the sea’s waves. 2  The people making such an uproar are as good as dead, 3  those who make an uproar as loud as the roaring of powerful waves. 4 

NET Notes

tn Heb “Woe [to] the massing of the many nations.” The word הוֹי (hoy) could be translated as a simple interjection here (“ah!”), but since the following verses announce the demise of these nations, it is preferable to take הוֹי as a funeral cry. See the note on the first phrase of 1:4.

tn Heb “like the loud noise of the seas, they make a loud noise.”

tn Heb “the uproar of the peoples.” The term הוֹי (hoy, “woe, ah”) does double duty in the parallel structure of the verse; the words “are as good as dead” are supplied in the translation to reflect this.

tn Heb “like the uproar of mighty waters they are in an uproar.”




TIP #03: Try using operators (AND, OR, NOT, ALL, ANY) to refine your search. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA