Isaiah 30:7
ContextNETBible | Egypt is totally incapable of helping. 1 For this reason I call her ‘Proud one 2 who is silenced.’” 3 |
NIV © biblegateway Isa 30:7 |
to Egypt, whose help is utterly useless. Therefore I call her Rahab the Do-Nothing. |
NASB © biblegateway Isa 30:7 |
Even Egypt, whose help is vain and empty. Therefore, I have called her "Rahab who has been exterminated." |
NLT © biblegateway Isa 30:7 |
Egypt’s promises are worthless! I call her the Harmless Dragon. |
MSG © biblegateway Isa 30:7 |
Egypt is all show, no substance. My name for her is Toothless Dragon. |
BBE © SABDAweb Isa 30:7 |
For there is no use or purpose in the help of Egypt: so I have said about her, She is Rahab, who has come to an end. |
NRSV © bibleoremus Isa 30:7 |
For Egypt’s help is worthless and empty, therefore I have called her, "Rahab who sits still." |
NKJV © biblegateway Isa 30:7 |
For the Egyptians shall help in vain and to no purpose. Therefore I have called her Rahab–Hem–Shebeth. |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Isa 30:7 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | Egypt is totally incapable of helping. 1 For this reason I call her ‘Proud one 2 who is silenced.’” 3 |
NET Notes |
1 tn Heb “As for Egypt, with vanity and emptiness they help.” 2 tn Heb “Rahab” (רַהַב, rahav), which also appears as a name for Egypt in Ps 87:4. The epithet is also used in the OT for a mythical sea monster symbolic of chaos. See the note at 51:9. A number of English versions use the name “Rahab” (e.g., ASV, NAB, NASB, NIV, NRSV) while others attempt some sort of translation (cf. CEV “a helpless monster”; TEV, NLT “the Harmless Dragon”). 3 tn The MT reads “Rahab, they, sitting.” The translation above assumes an emendation of הֵם שָׁבֶת (hem shavet) to הַמָּשְׁבָּת (hammashbat), a Hophal participle with prefixed definite article, meaning “the one who is made to cease,” i.e., “destroyed,” or “silenced.” See HALOT 444-45 s.v. ישׁב. |