Judges 21:11
ContextNETBible | Do this: 1 exterminate every male, as well as every woman who has had sexual relations with a male. 2 But spare the lives of any virgins.” So they did as instructed. 3 |
NIV © biblegateway Jdg 21:11 |
"This is what you are to do," they said. "Kill every male and every woman who is not a virgin." |
NASB © biblegateway Jdg 21:11 |
"This is the thing that you shall do: you shall utterly destroy every man and every woman who has lain with a man." |
NLT © biblegateway Jdg 21:11 |
"This is what you are to do," they said. "Completely destroy all the males and every woman who is not a virgin." |
MSG © biblegateway Jdg 21:11 |
These are your instructions: Every man and woman who has had sexual intercourse you must kill. But keep the virgins alive." And that's what they did. |
BBE © SABDAweb Jdg 21:11 |
And this is what you are to do: every male, and every woman who has had sex relations with a man, you are to put to the curse, but you are to keep safe the virgins. And they did so. |
NRSV © bibleoremus Jdg 21:11 |
This is what you shall do; every male and every woman that has lain with a male you shall devote to destruction." |
NKJV © biblegateway Jdg 21:11 |
"And this is the thing that you shall do: You shall utterly destroy every male, and every woman who has known a man intimately." |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Jdg 21:11 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | Do this: 1 exterminate every male, as well as every woman who has had sexual relations with a male. 2 But spare the lives of any virgins.” So they did as instructed. 3 |
NET Notes |
1 tn Heb “And this is the thing that you will do.” 2 tn Heb “every woman who is familiar with the bed of a male.” 3 tc Some Greek witnesses (notably Codex Vaticanus [B]) add the words, “‘But the virgins you should keep alive.’ And they did so.” These additional words, which probably represent the original Hebrew text, can be retroverted: וְאֶת־הַבְּתוּלוֹת תְּחַיּוּ וַיַּעֲשׂוּ כֵן (ve’et-habbÿtulot tÿkhayyu vayya’asu khen). It is likely that a scribe’s eye jumped from the vav (ו) on וְאֶת (vÿ’et) to the initial vav of v. 11, accidentally leaving out the intervening letters. The present translation is based on this reconstruction. |