Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Judges 3:19

Context
NETBible

But he went back 1  once he reached 2  the carved images 3  at Gilgal. He said to Eglon, 4  “I have a secret message for you, O king.” Eglon 5  said, “Be quiet!” 6  All his attendants left.

NIV ©

biblegateway Jdg 3:19

At the idols near Gilgal he himself turned back and said, "I have a secret message for you, O king." The king said, "Quiet!" And all his attendants left him.

NASB ©

biblegateway Jdg 3:19

But he himself turned back from the idols which were at Gilgal, and said, "I have a secret message for you, O king." And he said, "Keep silence." And all who attended him left him.

NLT ©

biblegateway Jdg 3:19

But when Ehud reached the stone carvings near Gilgal, he turned back. He came to Eglon and said, "I have a secret message for you." So the king commanded his servants to be silent and sent them all out of the room.

MSG ©

biblegateway Jdg 3:19

But when he got as far as the stone images near Gilgal, he went back and said, "I have a private message for you, O king." The king told his servants, "Leave." They all left.

BBE ©

SABDAweb Jdg 3:19

But he himself, turning back from the stone images at Gilgal, said, I have something to say to you in secret, O king. And he said, Let there be quiet. Then all those who were waiting before him went out.

NRSV ©

bibleoremus Jdg 3:19

But he himself turned back at the sculptured stones near Gilgal, and said, "I have a secret message for you, O king." So the king said, "Silence!" and all his attendants went out from his presence.

NKJV ©

biblegateway Jdg 3:19

But he himself turned back from the stone images that were at Gilgal, and said, "I have a secret message for you, O king." He said, "Keep silence!" And all who attended him went out from him.

[+] More English

KJV
But he himself turned again
<07725> (8804)
from the quarries
<06456>
that [were] by Gilgal
<01537>_,
and said
<0559> (8799)_,
I have a secret
<05643>
errand
<01697>
unto thee, O king
<04428>_:
who said
<0559> (8799)_,
Keep silence
<02013> (8761)_.
And all that stood
<05975> (8802)
by him went out
<03318> (8799)
from him. {quarries: or, graven images}
NASB ©

biblegateway Jdg 3:19

But he himself
<01931>
turned
<07725>
back
<07725>
from the idols
<06456>
which
<0834>
were at Gilgal
<01537>
, and said
<0559>
, "I have a secret
<05643>
message
<01697>
for you, O king
<04428>
." And he said
<0559>
, "Keep
<02013>
silence
<02013>
." And all
<03605>
who attended
<05975>
him left
<03318>
him.
LXXM
kai
<2532
CONJ
eglwm {N-PRI} anestreqen
<390
V-AAI-3S
apo
<575
PREP
twn
<3588
T-GPM
gluptwn {A-GPM} meta
<3326
PREP
thv
<3588
T-GSF
galgal {N-PRI} kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} awd {N-PRI} logov
<3056
N-NSM
moi
<1473
P-DS
krufiov {A-NSM} prov
<4314
PREP
se
<4771
P-AS
basileu
<935
N-VSM
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} eglwm {N-PRI} pasin
<3956
A-DPM
ek
<1537
PREP
mesou
<3319
A-GSN
kai
<2532
CONJ
exhlyon
<1831
V-AAI-3P
ap
<575
PREP
autou
<846
D-GSM
pantev
<3956
A-NPM
oi
<3588
T-NPM
parasthkontev
<3936
V-RAPNP
autw
<846
D-DSM
NET [draft] ITL
But he
<01931>
went back
<07725>
once he reached the carved images
<06456>
at
<0854>
Gilgal
<01537>
. He said
<0559>
to Eglon, “I have a secret
<05643>
message
<01697>
for
<0413>
you, O king
<04428>
.” Eglon said
<0559>
, “Be quiet
<02013>
!” All
<03605>
his attendants
<05975>
left
<03318>
.
HEBREW
wyle
<05921>
Mydmeh
<05975>
lk
<03605>
wylem
<05921>
wauyw
<03318>
oh
<02013>
rmayw
<0559>
Klmh
<04428>
Kyla
<0413>
yl
<0>
rto
<05643>
rbd
<01697>
rmayw
<0559>
lglgh
<01537>
ta
<0854>
rsa
<0834>
Mylyoph
<06456>
Nm
<04480>
bs
<07725>
awhw (3:19)
<01931>

NETBible

But he went back 1  once he reached 2  the carved images 3  at Gilgal. He said to Eglon, 4  “I have a secret message for you, O king.” Eglon 5  said, “Be quiet!” 6  All his attendants left.

NET Notes

tn Or “returned” (i.e., to Eglon’s palace).

tn The words “when he reached” are supplied in the translation for clarification. The Hebrew text simply reads “from.”

tn Or “idols.”

tn The words “to Eglon” are supplied in the translation for clarification.

tn Heb “he”; the referent (Eglon) has been specified in the translation for clarity.

tn Or “Hush!”




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA