Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Jeremiah 2:30

Context
NETBible

“It did no good for me to punish your people. They did not respond to such correction. You slaughtered your prophets like a voracious lion.” 1 

NIV ©

biblegateway Jer 2:30

"In vain I punished your people; they did not respond to correction. Your sword has devoured your prophets like a ravening lion.

NASB ©

biblegateway Jer 2:30

"In vain I have struck your sons; They accepted no chastening. Your sword has devoured your prophets Like a destroying lion.

NLT ©

biblegateway Jer 2:30

I have punished your children, but it did them no good. They still refuse to obey. You yourselves have killed your prophets as a lion kills its prey.

MSG ©

biblegateway Jer 2:30

"I've wasted my time trying to train your children. They've paid no attention to me, ignored my discipline. And you've gotten rid of your God-messengers, treating them like dirt and sweeping them away.

BBE ©

SABDAweb Jer 2:30

I gave your children blows to no purpose; they got no good from training: your sword has been the destruction of your prophets, like a death-giving lion.

NRSV ©

bibleoremus Jer 2:30

In vain I have struck down your children; they accepted no correction. Your own sword devoured your prophets like a ravening lion.

NKJV ©

biblegateway Jer 2:30

"In vain I have chastened your children; They received no correction. Your sword has devoured your prophets Like a destroying lion.

[+] More English

KJV
In vain
<07723>
have I smitten
<05221> (8689)
your children
<01121>_;
they received
<03947> (8804)
no correction
<04148>_:
your own sword
<02719>
hath devoured
<0398> (8804)
your prophets
<05030>_,
like a destroying
<07843> (8688)
lion
<0738>_.
NASB ©

biblegateway Jer 2:30

"In vain
<07723>
I have struck
<05221>
your sons
<01121>
; They accepted
<03947>
no
<03808>
chastening
<04148>
. Your sword
<02719>
has devoured
<0398>
your prophets
<05030>
Like a destroying
<07843>
lion
<0743>
.
LXXM
mathn
<3155
ADV
epataxa
<3960
V-AAI-1S
ta
<3588
T-APN
tekna
<5043
N-APN
umwn
<4771
P-GP
paideian
<3809
N-ASF
ouk
<3364
ADV
edexasye
<1209
V-AMI-2P
macaira
<3162
N-NSF
katefagen
<2719
V-AAI-3S
touv
<3588
T-APM
profhtav
<4396
N-APM
umwn
<4771
P-GP
wv
<3739
CONJ
lewn
<3023
N-NSM
oleyreuwn {V-PAPNS} kai
<2532
CONJ
ouk
<3364
ADV
efobhyhte
<5399
V-API-2P
NET [draft] ITL
“It did no good
<07723>
for me to punish
<05221>
your people
<01121>
. They did not
<03808>
respond
<03947>
to such correction
<04148>
. You slaughtered
<0398>
your prophets
<05030>
like a voracious
<07843>
lion
<0738>
.”
HEBREW
tyxsm
<07843>
hyrak
<0738>
Mkyaybn
<05030>
Mkbrx
<02719>
hlka
<0398>
wxql
<03947>
al
<03808>
rowm
<04148>
Mkynb
<01121>
ta
<0853>
ytykh
<05221>
awsl (2:30)
<07723>

NETBible

“It did no good for me to punish your people. They did not respond to such correction. You slaughtered your prophets like a voracious lion.” 1 

NET Notes

tn Heb “Your sword devoured your prophets like a destroying lion.” However, the reference to the sword in this and many similar idioms is merely idiomatic for death by violent means.




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA