Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Jeremiah 8:18

Context
NETBible

Then I said, 1  “There is no cure 2  for my grief! I am sick at heart!

NIV ©

biblegateway Jer 8:18

O my Comforter in sorrow, my heart is faint within me.

NASB ©

biblegateway Jer 8:18

My sorrow is beyond healing, My heart is faint within me!

NLT ©

biblegateway Jer 8:18

My grief is beyond healing; my heart is broken.

MSG ©

biblegateway Jer 8:18

I drown in grief. I'm heartsick.

BBE ©

SABDAweb Jer 8:18

Sorrow has come on me! my heart in me is feeble.

NRSV ©

bibleoremus Jer 8:18

My joy is gone, grief is upon me, my heart is sick.

NKJV ©

biblegateway Jer 8:18

I would comfort myself in sorrow; My heart is faint in me.

[+] More English

KJV
[When] I would comfort
<04010>
myself against sorrow
<03015>_,
my heart
<03820>
[is] faint
<01742>
in me. {in: Heb. upon}
NASB ©

biblegateway Jer 8:18

My sorrow
<03015>
is beyond healing
<04010>
, My heart
<03820>
is faint
<01742>
within me!
LXXM
aniata {A-NPN} met
<3326
PREP
odunhv
<3601
N-GSF
kardiav
<2588
N-GSF
umwn
<4771
P-GP
aporoumenhv
<639
V-PPPGS
NET [draft] ITL
Then I said, “There is no cure
<04010>
for
<05921>
my grief
<03015>
! I am sick
<01742>
at
<05921>
heart
<03820>
!
HEBREW
ywd
<01742>
ybl
<03820>
yle
<05921>
Nwgy
<03015>
yle
<05921>
ytygylbm (8:18)
<04010>

NETBible

Then I said, 1  “There is no cure 2  for my grief! I am sick at heart!

NET Notes

tn The words, “Then I said” are not in the text but there is a general consensus that the words of vv. 18-19a are the words of Jeremiah. These words are supplied in the translation for clarity.

tn The meaning of this word is uncertain. The translation is based on the redivision and repointing of a word that occurs only here in the MT and whose pattern of formation is unparalleled in the Hebrew Bible. The MT reads מַבְלִיגִיתִי (mavligiti) which BDB provisionally derives from a verb root meaning “to gleam” or “to shine.” However, BDB notes that the text is dubious (cf. BDB 114 s.v. מַבְלִיגִית). The text is commonly emended to מִבְּלִי גְּהֹת (mibbÿli gÿhot) which is a Qal infinitive from a verb meaning “to heal” preceded by a compound negative “for lack of, to be at a loss for” (cf., e.g., HALOT 514 s.v. מַבְלִיגִית and 174 s.v. גּהה). This reading is supported by the Greek text which has an adjective meaning “incurable,” which is, however, connected with the preceding verse, i.e., “they will bite you incurably.”




TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA