Job 12:5 
Context| NETBible | For calamity, 1 there is derision (according to the ideas of the fortunate 2 ) – a fate 3 for those whose feet slip! |
| NIV © biblegateway Job 12:5 |
Men at ease have contempt for misfortune as the fate of those whose feet are slipping. |
| NASB © biblegateway Job 12:5 |
"He who is at ease holds calamity in contempt, As prepared for those whose feet slip. |
| NLT © biblegateway Job 12:5 |
People who are at ease mock those in trouble. They give a push to people who are stumbling. |
| MSG © biblegateway Job 12:5 |
It's easy for the well-to-do to point their fingers in blame, for the well-fixed to pour scorn on the strugglers. |
| BBE © SABDAweb Job 12:5 |
In the thought of him who is in comfort there is no respect for one who is in trouble; such is the fate of those whose feet are slipping. |
| NRSV © bibleoremus Job 12:5 |
Those at ease have contempt for misfortune, but it is ready for those whose feet are unstable. |
| NKJV © biblegateway Job 12:5 |
A lamp is despised in the thought of one who is at ease; It is made ready for those whose feet slip. |
[+] More English
|
|
| KJV | |
| NASB © biblegateway Job 12:5 |
|
| LXXM | |
| NET [draft] ITL | |
| HEBREW | |
| NETBible | For calamity, 1 there is derision (according to the ideas of the fortunate 2 ) – a fate 3 for those whose feet slip! |
| NET Notes |
1 tn The first word, לַפִּיד (lapid), could be rendered “a torch of scorn,” but this gives no satisfying meaning. The ל (lamed) is often taken as an otiose letter, and the noun פִּיד (pid) is “misfortune, calamity” (cf. Job 30:24; 31:29). 2 tn The noun עַשְׁתּוּת (’ashtut, preferably עַשְׁתּוֹת, ’ashtot) is an abstract noun from עָשַׁת (’ashat, “to think”). The word שַׁאֲנָן (sha’anan) means “easy in mind, carefree,” and “happy.” 3 tn The form has traditionally been taken to mean “is ready” from the verb כּוּן (kun, “is fixed, sure”). But many commentators look for a word parallel to “calamity.” So the suggestion has been put forward that נָכוֹן (nakhon) be taken as a noun from נָכָה (nakhah, “strike, smite”): “a blow” (Schultens, Dhorme, Gordis), “thrust” or “kick” (HALOT 698 s.v. I נָכוֹן). |

